Visuddhimagga II-55

Pavivitto asaṃsaṭṭho, pantasenāsane rato;

Ārādhayanto nāthassa, vanavāsena mānasaṃ.

欢喜远离独居边鄙的住所,

森林住者也为佛主所喜乐。

Ñ(II,55): He lives secluded and apart,

Remote abodes delight his heart;

The Saviour of the world, besides,

He gladdens that in groves abides.



Eko araññe nivasaṃ, yaṃ sukhaṃ labhate yati;

Rasaṃ tassa na vindanti, api devā saindakā.

独住阿练若的行者得安乐,

诸天帝释不知这样的意乐。

Ñ: The hermit that in woods can dwell

Alone, may gain the bliss as well

Whose savour is beyond the price

Of royal bliss in paradise.



Paṃsukūlañca esova, kavacaṃ viya dhārayaṃ;

Araññasaṅgāmagato, avasesadhutāyudho.

他穿粪扫衣如着鲜明的盔甲,

赴练若战场武装其余的头陀。

Ñ: Wearing the robe of rags he may

Go forth into the forest fray;

Such is his mail, for weapons too

The other practices will do.



Samattho nacirasseva, jetuṃ māraṃ savāhiniṃ;

Tasmā araññavāsamhi, ratiṃ kayirātha paṇḍitoti.

不久便得降服魔王及魔军,

是故智者当喜住于阿练若。

Ñ: One so equipped can be assured

Of routing Mara and his horde.

So let the forest glades delight

A wise man for his dwelling's site.



Ayaṃ āraññikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是阿练若住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the forest-dweller's practice. [74]



No comments:

Post a Comment