Visuddhimagga II-56

9. Rukkhamūlikaṅgakathā

[PTS 074] 九、树下住支

32.Rukkhamūlikaṅgampi ‘‘channaṃ paṭikkhipāmi, rukkhamūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)树下住支,亦于「我今禁止在盖屋之下而住,我今受持树下住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,56): ix. The tree-root-dweller's practice is undertaken with one of the following statements 'I refuse a roof' or 'I undertake the tree-root-dweller's practice'.



Tena pana rukkhamūlikena sīmantarikarukkhaṃ, cetiyarukkhaṃ, niyyāsarukkhaṃ, phalarukkhaṃ, vaggulirukkhaṃ, susirarukkhaṃ, vihāramajjhe ṭhitarukkhanti ime rukkhe vivajjetvā vihārapaccante ṭhitarukkho gahetabboti idamassa vidhānaṃ.

(规定)其次树下住者,应该避开下面这些树:两国交界处的树,塔庙的树,有脂汁的树,果树,蝙蝠所住的树,空洞的树,生长在精舍中心处的树。他应选择在寺院边隅[yú]之处的树而住。这是规定。

Ñ: The tree-root dweller should avoid such trees as a tree near a frontier, a shrine tree, a gum tree, a fruit tree, a bats' tree, a hollow tree, or a tree standing in the middle of a monastery. He can choose a tree standing on the outskirts of a monastery. These are the directions.



No comments:

Post a Comment