Visuddhimagga II-67

Ayaṃ panānisaṃso maraṇassatipaṭilābho, appamādavihāritā, asubhanimittādhigamo, kāmarāgavinodanaṃ, abhiṇhaṃ kāyasabhāvadassanaṃ, saṃvegabahulatā ārogyamadādippahānaṃ, bhayabheravasahanatā, amanussānaṃ garubhāvanīyatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.

(功德)次说功德:得念于死,住不放逸,通达不净相,除去欲贪,常见身的自性,多起(无常苦无我的)悚惧[sǒng jù],舍无病之骄等,克服怖畏,为非人所敬重,随顺少欲等的生活。

Ñ(II,67): The benefits are these. He acquires mindfulness of death; he lives diligently; the sign of foulness is available (see Ch. VI); greed for sense desires is removed; he constantly sees the body's true nature; he has a great sense of urgency; he abandons vanity of health, etc.; he vanquishes fear and dread (see M. Sutta 4); non-human beings respect and honour him; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers.


67. Ayaṃ panānisaṃso (i) maraṇassatipaṭilābho, (ii) appamādavihāritā, (iii) asubhanimittādhigamo, (iv) kāmarāgavinodanaṃ, (v) abhiṇhaṃ kāyasabhāvadassanaṃ, (vi) saṃvegabahulatā, (vii) ārogyamadādippahānaṃ, (viii) bhayabheravasahanatā, (ix) amanussānaṃ garubhāvanīyatā, (x) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.


67. The benefits are these. (i) He acquires mindfulness of death; (ii) he lives diligently;(iii) the sign of foulness is available (see Ch. VI); (iv) greed for sense desires is removed; (v) he constantly sees the body's true nature; (vi) he has a great sense of urgency; (vii) he abandons vanity of health, etc.; (viii) he vanquishes fear and dread (see M. Sutta 4); (ix) non-human beings respect and honour him; (x) he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.



No comments:

Post a Comment