Visuddhimagga III-17

Apica taṇhāavijjāvasena samathavipassanādhikāravasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo.

再依4.爱与无明及5.止与观的熟习等的区别亦当知道。

Ñ(III,17): Besides, they should be understood as classed according to craving and ignorance, and according to whether one has had practice in serenity and insight **.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].


Han: Mahasi Sayādaw’s interpretation is same as that of Sayādaw U Sīlānanda.



Taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hoti.

即是4.被爱所克服者为苦行道,

Ñ: For if a man is overwhelmed by craving, his progress is difficult.



Anabhibhūtassa sukhā.

不被克服者为乐行道。

Ñ: If not, it is easy.



Avijjābhibhūtassa ca dandhā abhiññā hoti.

被无明所克服者为迟通达,

Ñ: And if he is overwhelmed by ignorance, his direct-knowledge is sluggish.



Anabhibhūtassa khippā.

不被克服者为速通达。

Ñ: If not, it is swift.



Yo ca samathe akatādhikāro, tassa dukkhā paṭipadā hoti.

5.若人于止未作熟习的,对于他则为苦行道,

Ñ: And if he has had no practice in serenity **, his progress is difficult.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].



Katādhikārassa sukhā.

对于熟习者,则为乐行道。

Ñ: If he has, it is easy.



Yo pana vipassanāya akatādhikāro hoti, tassa dandhā abhiññā hoti, katādhikārassa khippā.

若对于观不熟习者,则他为迟通达,熟习者,则为速通达。

Ñ: And if he has had no practice in insight **, his direct-knowledge is sluggish. If he has, it is swift.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].



No comments:

Post a Comment