Visuddhimagga III-37

Daharopi ‘‘ciraṃ me idha vutthaṃ, upajjhāyaṃ dāni passitvā upāsikāya ca pavattiṃ ñatvā āgamissāmī’’ti rohaṇato nikkhami.

那少年也想「我已经在这里住了很久,现在当去看看和尚(邬波驮[tuó]耶)和优婆夷(他的母亲)」,于是他便离开罗哈纳向这边走来。

Ñ(III,37): The young bhikkhu too thought, 'I have lived here for a long time. Now I might go and visit my preceptor and find out how the lay devotee is', and he left Rohaṇa.



Te ubhopi gaṅgātīre samāgacchiṃsu.

他们刚好在大河之岸相会。

Ñ: The two met on the banks of the [Mahaveli] River.



So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ katvā ‘‘kuhiṃ yāsī’’ti pucchito tamatthaṃ ārocesi.

他在某一株树下向长老作了应作的义务。长老问道:「你到什么地方去?」他把来意回答了。

Ñ: He did the duties to the Elder at the foot of a tree. When asked 'Where are you going?', he told him his purpose.



Thero suṭṭhu te kataṃ, upāsikāpi sadā pucchati, ahampi etadatthameva āgato, gaccha tvaṃ, ahaṃ pana idheva imaṃ vassaṃ vasissāmīti taṃ uyyojesi.

长老道:「你来得真好,优婆夷也常常在问你的消息,我也原是为着此事而来的。你回去故乡,我便住在这里过雨季了。」长老把他送走了。

Ñ: The Elder said: 'You have done well. The lay devotee is always asking after you. That was why I came. You may go, but I shall stay here for the Rains', and he dismissed him.



So vassūpanāyikadivaseyeva taṃ vihāraṃ patto.

[PTS 092] 当他入寺(哥伦陀)的那天,恰巧是雨季安居之日。

Ñ: [92] He arrived at the monastery on the actual day for taking up residence for the Rains.



Senāsanampissa pitarā kāritameva pattaṃ.

他便在他父亲所作的僧房安居了。

Ñ: The lodging allotted to him happened to be the one for which his father had undertaken responsibility.



No comments:

Post a Comment