Athassa pitā dutiyadivase āgantvā ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ senāsanaṃ patta’’nti pucchanto ‘‘āgantukassa daharassā’’ti sutvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ senāsane vassaṃ upagatassa vattaṃ atthī’’ti.
第二天,他的父亲来到寺中问道:「尊者!谁得我作的住所?」他听得是一少年客僧,便到他的面前礼拜了之后说:「尊者!在我作的僧房安居的人,当有某些义务的。」
Ñ(III,38): His father came on the following day and asked, 'To whom was our lodging allotted, venerable sirs?'. When he heard that it had fallen to a young visitor, he went to him. After paying homage to him, he said, 'Venerable sir, there is an obligation for him who has taken up residence for the Rains in our lodging'. —
Kiṃ upāsakāti?
「是些什么优婆塞?」
Ñ: 'What is it, lay follower?' —
Temāsaṃ amhākaṃyeva ghare bhikkhaṃ gahetvā pavāretvā gamanakāle āpucchitabbanti. So tuṇhibhāvena adhivāsesi.
「即在三月雨季内,仅在我的家中取其施食,到自恣日后而离去时,应通知我。」他便默然允许了。
Ñ: 'It is to take alms food only in our house for the three months, and to let us know the time of departure after the Pavāraṇā ceremony'. He consented in silence.
Upāsakopi gharaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ āvāse eko āgantuko ayyo upagato sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo’’ti āha.
优婆塞回家后,也告诉他的妻子说:「一位作客的尊者,在我们所作的住处安居,我们应该好生恭敬侍奉。」
Ñ: The lay devotee went home and told his wife, 'There is a visiting lord who has taken up residence for the Rains in our lodging. He must be carefully looked after',
Upāsikā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādesi.
优婆夷也说「善哉」而允许了,并且准备美味的硬食和软食等。
Ñ: and she agreed. She prepared good food of various kinds for him.
Daharopi bhattakāle ñātigharaṃ agamāsi. Na naṃ koci sañjāni.
到了食时,他便去双亲的家,但没有任何人认得他。
Ñ: Though the youth went to his relatives' home at the time of the meal, no one recognized him.
No comments:
Post a Comment