So temāsampi tattha piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā vassaṃvuttho ‘‘ahaṃ gacchāmī’’ti āpucchi.
他这样三个月在那里受用饮食,直至雨季终时来告诉他们说:「我要去了。」
Ñ(III,39): When he had eaten alms food there during the three months and had completed the residence for the Rains, he announced his departure.
Athassa ñātakā ‘‘sve, bhante, gacchathā’’ti dutiyadivase ghareyeva bhojetvā telanāḷiṃ pūretvā ekaṃ guḷapiṇḍaṃ navahatthañca sāṭakaṃ datvā ‘‘gacchatha, bhante’’ti āhaṃsu.
他的双亲说:「尊者!明天去吧。」于是第二天请他在家里吃了饭,装满了油筒并且送给他一块砂糖及九肘长的长布才说:「尊师可去了。」
Ñ: Then his relatives said, 'Let it be tomorrow, venerable sir', and on the following day, when they had fed him in their house and filled his oil tube and given him a lump of sugar and a nine-cubit length of cloth, they said, 'Now you are leaving, venerable sir'.
So anumodanaṃ katvā rohaṇābhimukho pāyāsi.
他说了祝福的话之后,便向罗哈纳方面走去。
Ñ: He gave his blessing and set out for Rohaṇa.
No comments:
Post a Comment