Visuddhimagga III-58

Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe sukhitā hontu abyāpajjāti mettā bhāvetabbā.

修习业处的比丘,最先当限定其范围,对于同一境界之内的比丘僧伽这样的修习慈念:「愿他们幸福而无恼害。」

Ñ: Ñ(III,58): When a bhikkhu takes up a meditation subject, he should first develop lovingkindness towards the Community of Bhikkhus within the boundary, limiting it at first [to 'all bhikkhus in this monastery'], in this way: 'May they be happy and free from affliction'.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'boundary' here means boundary of a monastery.


Han: Mahāsī Sayādaw explained that the word 'boundary' here means within the boundary of sīma, translated from the Pāḷi word sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe.


sīmā : [f.] a boundary; a limit; a chapter house for Buddhist monks.



Tato sīmaṭṭhakadevatāsu.

其次对诸同一境界内的天人,

Ñ: Then he should develop it towards all deities within the boundary.



Tato gocaragāmamhi issarajane.

次对附近的首领人物,

Ñ: Then towards all the principal people in the village that is his alms resort;



Tato tattha manusse upādāya sabbasattesu.

再对那里的人民及为一切有情而修慈。

Ñ: then to [all human beings there and to] all living beings dependent on the human beings.

Sayādaw U Sīlānanda: [to [all human beings there and to] all living beings dependent on the human beings => to all beings beginning with the human beings].


Han: Mahāsī Sayādaw's explanation was the same as that of Sayādaw U Sīlānanda.



So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti. Athassa te sukhasaṃvāsā honti.

因他对诸比丘僧伽修慈,得使同住者生起柔和之心,所以他们便成为他的幸福同住者。

Ñ: With lovingkindness towards the Community of Bhikkhus he produces kindliness in his co-residents; then they are easy for him to live with.



Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitarakkho hoti.

因对同一境界之内的天人修慈,故使柔和了心的天人能以如法的保护而善作守护。

Ñ: With lovingkindness towards the deities within the boundary he is protected by kindly deities with lawful protection.



Gocaragāmamhi issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti.

[PTS 098] 对诸村邻的首领人物修慈,则使柔和了心的首脑能以如法的保护而善护其所需之物。

Ñ: [98] With lovingkindness towards the principal people in the village that is his alms resort his requisites are protected by well-disposed principal people with lawful protection.



Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati.

对诸人民修慈,则能使人民生起信乐之心,不会轻视他的行动。

Ñ: With lovingkindness to all human beings there he goes about without incurring their dislike since they trust him.



Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti.

对一切有情修慈,则在一切处行,皆无妨害。

Ñ: With lovingkindness to all living beings he can wander unhindered everywhere.



Maraṇassatiyā pana avassaṃ mayā maritabbanti cintento anesanaṃ pahāya uparūpari vaḍḍhamānasaṃvego anolīnavuttiko hoti.

次说死念,即是由「我是必然会死的」想念而断除其邪求,更加增长警惕之心,不迷恋他的生活。

Ñ: With mindfulness of death, thinking 'I have got to die', he gives up improper search (see S.ii,194; MA.i,115), and with a growing sense of urgency he comes to live without attachment.

Sayādaw U Sīlānanda: [attachment => sluggishness; laziness; indolence].


Han: Mahāsī Sayādaw's explanation was the same as that of Sayādaw U Sīlānanda.


It was translated from the Pāḷi word, anolīnavuttiko, līna meaning shrunk; shy; reserved.



Asubhasaññāparicitacittassa panassa dibbānipi ārammaṇāni lobhavasena cittaṃ na pariyādiyanti.

其次如果通达不净想者,即对于诸天的所缘境界,也不会由贪欲而夺去他的心。

Ñ: When his mind is familiar with the perception of foulness, then even divine objects do not tempt his mind to greed.



No comments:

Post a Comment