Visuddhimagga III-68

Sace ācariyo daharataro hoti, pattacīvarapaṭiggahaṇādīni na sāditabbāni.

如果阿阇梨比他年少,向他迎取衣钵之时,不宜接受。

Ñ(III,68): If the teacher is junior, he should not consent to the teacher's receiving his bowl and robe, and so on.



Sace vuḍḍhataro hoti, gantvā ācariyaṃ vanditvā ṭhātabbaṃ. ‘‘Nikkhipāvuso, pattacīvara’’nti vuttena nikkhipitabbaṃ.

如果阿阇梨比他年长,则应趋前礼拜而后站在一边,若向他说:「贤者!放下衣钵吧」,他宜放下。

Ñ: If the teacher is senior, then he should go and pay homage to him and remain standing. When told 'Put down the bowl and robe, friend', he may put them down.



‘‘Pānīyaṃ pivā’’ti vuttena sace icchati pātabbaṃ.

又说:「饮水吧」。如欲饮当饮。

Ñ: When told 'Have some water to drink, he can drink if he wants to.



‘‘Pāde dhovāhī’’ti vuttena na tāva pādā dhovitabbā.

若云:「洗足吧」,那么,不宜即去洗足。

Ñ: When told 'You may wash your feet', he should not do so at once,



Sace hi ācariyena ābhataṃ udakaṃ bhaveyya, na sāruppaṃ siyā.

因为如果那是阿阇梨取来的水是不适宜于他的。

Ñ: for if the water has been brought by the teacher himself, it would be improper.



‘‘Dhovāhāvuso, na mayā ābhataṃ, aññehi ābhata’’nti vuttena pana yattha ācariyo na passati, evarūpe paṭicchanne vā okāse, abbhokāse vihārassāpi vā ekamante nisīditvā pādā dhovitabbā.

如果再说:「贤者!洗吧,此水不是我汲来的,是别人取来的」,这样他应到精舍的一边,如屋檐下的空地或露地处──阿阇梨所不能看见的地方坐下来洗足。

Ñ: But when told 'Wash, friend, it was not brought by me, it was brought by others', then he can wash his feet, sitting in a screened place out of sight of the teacher, or in the open to one side of the dwelling.



No comments:

Post a Comment