Kasmā? Sace hissa tatra ācariyassa visabhāgā bhikkhū bhaveyyuṃ, te āgamanakāraṇaṃ pucchitvā ācariyassa avaṇṇaṃ pakāsetvā ‘‘naṭṭhosi, sace tassa santikaṃ āgato’’ti vippaṭisāraṃ uppādeyyuṃ, yena tatova paṭinivatteyya, tasmā ācariyassa vasanaṭṭhānaṃ pucchitvā ujukaṃ tattheva gantabbaṃ.
何以故?如果他在那里遭遇阿阇梨的反对者,则他们问得他的来意之后,未免对阿阇梨加以诽谤,而且说:「如果你去亲近他一定会堕落的」,[PTS 100] 很可能使他生起后悔而回去的。所以说他问得阿阇梨的住处后,应该直接到那里去。
Ñ(III,67): Why? If there are bhikkhus there who are hostile to the teacher, they might ask him the reason for his coming and speak dispraise of the teacher, saying 'You are done for if you go to him'; [100] they might make him regret his coming and turn him back. So he should ask for the teacher's dwelling and go straight there.
No comments:
Post a Comment