Therassa kira santikaṃ tayo bhikkhū āgamaṃsu. Tesu eko ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākamatthāyā’’ti vutte sataporise papāte patituṃ ussaheyyanti āha.
据说有三位比丘来亲近他,其中一人说:「尊者!如果你说为了你起见,跳百仞[rèn]的悬崖我也努力为之。」
Ñ(III,127): Three bhikkhus came to the Elder, it seems. One of them said, 'Venerable sir, I am ready to fall from a cliff the height of one hundred men, if it is said to be to your advantage'.
Dutiyo ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākamatthāyā’’ti vutte imaṃ attabhāvaṃ paṇhito paṭṭhāya pāsāṇapiṭṭhe ghaṃsento niravasesaṃ khepetuṃ ussaheyyanti āha.
第二位说:「尊者!如果你说为了你起见,将自身从脚跟起磨擦于石上,使全部成为残废,我亦努力为之。」
Ñ: The second said, 'Venerable sir, I am ready to grind away this body from the heels up without remainder on a flat stone, if it is said to be to your advantage'.
Tatiyo ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākamatthāyā’’ti vutte assāsapassāse uparundhitvā kālakiriyaṃ kātuṃ ussaheyyanti āha.
第三位说:「如果你说为了你起见,停止出入息而至命终,我亦努力为之。」
Ñ: The third said, 'Venerable sir, I am ready to die by stopping breathing, if it is said to be to your advantage'.
Thero bhabbāvatime bhikkhūti kammaṭṭhānaṃ kathesi.
长老想:「此等比丘实为材器」,即为说业处。
Ñ: Observing 'These bhikkhus are certainly capable of progress', the Elder expounded a meditation subject to them.
Te tassa ovāde ṭhatvā tayopi arahattaṃ pāpuṇiṃsūti ayamānisaṃso attaniyyātane.
他们三人依他的教训都证得阿罗汉果。这是舍施自己的功德。
Ñ: Following his advice, the three attained Arahantship. This is the benefit in self-dedication.
-
Chew: [这是'舍施自己'的功德。].
Tena vuttaṃ ‘‘buddhassa vā bhagavato ācariyassa vā attānaṃ niyyātetvā’’ti.
所以说「舍施自身与佛世尊或阿阇梨」。
Ñ: Hence it was said above 'dedicating himself to the Blessed One, the Enlightened One, or to a teacher'.
No comments:
Post a Comment