Visuddhimagga IV-101

Iti ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ pītisukhanti vuccati.

这是禅的喜和禅的乐或于此禅中有喜乐,故名为此禅的喜乐。

Ñ(IV,101): Accordingly, (a) this happiness and this bliss are of this jhāna, or in this jhāna; so in this way this jhāna is qualified by the words with happiness and bliss, [and also born of seclusion].



Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya.

或以喜与乐为喜乐,犹如法与律而称法律,

Ñ: Or alternatively: (b) the words happiness and bliss (pītisukhaṃ) can be taken as 'the happiness and the bliss' independently, like 'the Dhamma and the Discipline' (dhammavinaya),



Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃpītisukhaṃ.

此禅的离生喜乐,或于此禅中的故言离生喜乐。

Ñ: and so then it can be taken as seclusion-born happiness-and-bliss of this jhāna, or in this jhāna; so in this way it is the happiness and bliss [rather than the jhāna] that are born of seclusion.



Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti, tañcassa atthi, tasmā ekapadeneva ‘‘vivekajaṃpītisukha’’ntipi vattuṃ yujjati.

如禅一样,喜乐亦由离而生。而初禅有此喜乐,故仅说一句「离生喜乐」即可。

Ñ: For just as the words 'born of seclusion' can [as at (a)] be taken as qualifying the word 'jhāna', so too they can be taken here [as at (b)] as qualifying the expression 'happiness and bliss', and then that [total expression] is predicated of this [jhāna]. So it is also correct to call 'happiness-and-bliss born-of-seclusion' a single expression.



Vibhaṅge pana ‘‘idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata’’ntiādinā (vibha. 567) nayena vuttaṃ. Attho pana tatthāpi evameva daṭṭhabbo.

依《分别论》中说:「此乐与此喜俱」等当知也是同样的意义。

Ñ: In the Vibhaṅga it is stated in the way beginning 'This bliss accompanied by this happiness' (Vbh. 257). The meaning should be regarded in the same way there too.



No comments:

Post a Comment