Pañcaṅgavippahīnādi
74. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgata’’nti, tattha kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchāti imesaṃ pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānavasena pañcaṅgavippahīnatā veditabbā.
(舍离五支、具备五支)其次说「舍离五支,具备五支」,此中由于舍断爱欲、瞋恚、惛沉睡眠、掉举恶作、疑等五盖,当知为「舍离五支」。
Ñ(IV,104): Now it was also said above Which abandons five factors, possesses five factors (§79; cf. M.i, 294). Herein, the abandoning of the five factors should be understood as the abandoning of these five hindrances, namely, lust, ill will, stiffness and torpor, agitation and worry, and uncertainty;
-
Sayādaw U Sīlānanda: The word 'stiffness' means sleepiness, or inability of the mind to be alert, or sloth.
Na hi etesu appahīnesu jhānaṃ uppajjati.
如果未能舍断此等,则禅那不得生起,
Ñ: for no jhāna arises until these have been abandoned,
Tenassetāni pahānaṅgānīti vuccanti.
故说此等为禅的舍断支。
Ñ: and so they are called the factors of abandoning.
Kiñcāpi hi jhānakkhaṇe aññepi akusalā dhammā pahīyanti, tathāpi etāneva visesena jhānantarāyakarāni.
虽在得禅的剎那,其它的不善法亦应舍断,但此等法是禅的特别障碍。
Ñ: For although other unprofitable things too are abandoned at the moment of jhāna, still only these are specifically obstructive to jhāna.
No comments:
Post a Comment