Visuddhimagga IV-105

Kāmacchandena hi nānāvisayappalobhitaṃ cittaṃ na ekattārammaṇe samādhiyati.

即因爱欲贪着于种种境而心不能等持于一境,

Ñ(IV,105): The mind affected through lust by greed for varied objective fields does not become concentrated on an object consisting in unity,

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'an object consisting in unity' means single object or one object.



Kāmacchandābhibhūtaṃ vā taṃ na kāmadhātuppahānāya paṭipadaṃ paṭipajjati.

或者心为爱欲所征服而不能舍断欲界而行道。

Ñ: or being overwhelmed by lust, it does not enter on the way to abandoning the sense-desire element.

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'sense-desire element' means realm of sense-desire or kāmāvacaraloka.



Byāpādena cārammaṇe paṭihaññamānaṃ na nirantaraṃ pavattati.

由于瞋恚冲击于所缘而心不能无障碍。

Ñ: When pestered by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly.



Thinamiddhābhibhūtaṃ akammaññaṃ hoti.

为惛沉睡眠所征服则心不适于作业。

Ñ: When overcome by stiffness and torpor, it is unwieldy.



Uddhaccakukkuccaparetaṃ avūpasantameva hutvā paribbhamati.

为掉举恶作所征服则心不宁静而散乱。

Ñ: When seized by agitation and worry, it is unquiet and buzzes about.



Vicikicchāya upahataṃ jhānādhigamasādhikaṃ paṭipadaṃ nārohati.

为疑所害,则不能行道而证于禅。

Ñ: When stricken by uncertainty, it fails to mount the way to accomplish the attainment of jhāna.



Iti visesena jhānantarāyakarattā etāneva pahānaṅgānīti vuttānīti.

因此等为特殊的禅障,故说舍断支。

Ñ: So it is these only that are called factors of abandoning because they are specifically obstructive to jhāna.



No comments:

Post a Comment