Sampasādananti sampasādanaṃ vuccati saddhā.
「净」── 为净信。
Ñ(IV,142): Confidence: it is faith that is called confidence.
Sampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ.
与净相应的禅为净禅,
Ñ: The jhāna 'has confidence' because it is associated with confidence
Nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya.
犹如有青色的衣叫青衣。
Ñ: as a cloth 'has blue colour' because it is associated with blue colour.
Yasmā vā taṃ jhānaṃ sampasādanasamannāgatattā vitakkavicārakkhobhavūpasamanena ca cetaso sampasādayati, tasmāpi sampasādananti vuttaṃ.
或以二禅具备此净 ── 因为止息了寻伺的动摇而心得于净,故名为净。
Ñ: Or alternatively, that jhāna is stated to 'have confidence' because it makes the mind confident with the confidence possessed by it and by stilling the disturbance created by applied and sustained thought.
Imasmiñca atthavikappe sampasādanaṃ cetasoti evaṃ padasambandho veditabbo.
若依第二义的分别,当知此句应作「净的心」这样连结,
Ñ: And with this conception of the meaning the word construction must be taken as 'confidence of mind'.
Purimasmiṃ pana atthavikappe cetasoti etaṃ ekodibhāvena saddhiṃ yojetabbaṃ.
若依前义的分别,则「心」应与「专一」连结。
Ñ: But with the first-mentioned conception of the meaning the words 'of mind' must be construed with 'singleness'.
-
Ñ's notes: In the Pāḷi, sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ, cetaso ('of mind') comes
between sampasādanaṃ ('confidence') and ekodibhāvaṃ ('singleness') and so
can be construed with either.
Sayādaw U Sīlānanda: When 'sampasādanaṃ cetaso' are connected, means clarify the mind and arouses singleness; when 'cetaso ekodibhāvaṃ' are connected, means arouses singleness of mind.
No comments:
Post a Comment