Tatrāyamatthayojanā, eko udetīti ekodi, vitakkavicārehi anajjhārūḷhattā aggo seṭṭho hutvā udetīti attho.
那里的(心专一的)意义解释:一与上升为「专一」,不为寻伺的上升,故最上最胜为「专一」之义。
Ñ(IV,143): Here is the construction of the meaning in that case. Unique (eka) it comes up (udeti), thus it is single (ekodi); the meaning is, it comes up as the superlative, the best, because it is not overtopped by applied and sustained thought,
Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati.
最胜是说在世间为唯一的意思。
Ñ: for the best is called 'unique' in the world.
Vitakkavicāravirahato vā eko asahāyo hutvā itipi vattuṃ vaṭṭati.
或说离了寻伺独一无伴亦可。
Ñ: Or it is permissible to say that when deprived of applied and sustained thought it is unique, without companion.
Atha vā sampayuttadhamme udāyatīti udi, uṭṭhāpetīti attho.
或能引起诸相应法为「上升」,这是现起义。
Ñ: Or alternatively: it evokes (udāyati) associated states, thus it is an evoker (udi); the meaning is, it arouses.
Seṭṭhaṭṭhena eko ca so udi cāti ekodi, samādhissetaṃ adhivacanaṃ.
最胜之义的一与上升的「专一」是三摩地(定)的同义语。
Ñ: And that is unique (eka) in the sense of best, and it is an evoker (udi), thus it is a unique evoker (ekodi = single). This is a term for concentration.
Iti imaṃ ekodiṃ bhāveti vaḍḍhetīti idaṃ dutiyajjhānaṃ ekodibhāvaṃ.
如此专一的修习与增长故名第二禅为专一。
Ñ: Then, since the second jhāna gives existingness to (bhāveti), augments, this single [thing], it 'gives singleness' (ekodibhāva).
So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa, na jīvassa, tasmā etaṃ cetaso ekodibhāvanti vuttaṃ.
这专一是心的专一,不是有情和生命的专一,所以说「心专一」。
Ñ: But as this single [thing] is a mind's, not a being's or a soul's, so singleness of mind is said.
No comments:
Post a Comment