Visuddhimagga IV-177

Ayañhi yasmā atimadhurasukhe sukhapāramippattepi tatiyajjhāne upekkhako, na tattha sukhābhisaṅgena ākaḍḍhiyati.

即因那人达到乐波罗蜜最上微妙之乐的三禅而能「舍」不为那乐所牵引,

Ñ(IV,177): For this man is worthy of praise since he has equanimity towards the third jhāna though it possesses exceedingly sweet bliss and has reached the perfection of bliss, and he is not drawn towards it by a liking for the bliss,



Yathā ca pīti na uppajjati, evaṃ upaṭṭhitasatitāya satimā. Yasmā ca ariyakantaṃ ariyajanasevitameva ca asaṃkiliṭṭhaṃ sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedeti, tasmā pasaṃsāraho hoti.

能以防止喜的生起而显现的念而「念」彼以名身而受诸圣所好诸圣习用而无杂染的乐,所以值得赞叹。

Ñ: and he is mindful with the mindfulness established in order to prevent the arising of happiness, and he feels with his mental body the undefiled bliss beloved of Noble Ones, cultivated by Noble Ones.

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'mental body' means other mental states or mental concomitants.



Iti pasaṃsārahato naṃ ariyā te evaṃ pasaṃsāhetubhūte guṇe pakāsento ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti evaṃ pasaṃsantīti veditabbaṃ.

因为值得赞叹,故诸圣者 [PTS 164] 如是赞叹其德说:「成就舍念乐住」。

Ñ: Because he is worthy of praise in this way, it should be understood, Noble Ones praise him with the words 'He dwells in bliss who has equanimity and is mindful', thus declaring the special qualities that are worthy of praise. [164]



Tatiyanti gaṇanānupubbatā tatiyaṃ, idaṃ tatiyaṃ samāpajjatītipi tatiyaṃ.

「第三」── 依照数目的次第居于第三;或于第三而入定故为第三。

Ñ: Third: it is the third in the numerical series; and it is third because it is entered upon third.



No comments:

Post a Comment