Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgata’’nti, ettha pītiyā pahānavasena ekaṅgavippahīnatā veditabbā.
次说「一支舍离,二支具备」,此中以舍离于喜为一支舍离。
Ñ(IV,178): Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§153): here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of happiness.
Sā panesā dutiyajjhānassa vitakkavicārā viya appanākkhaṇeyeva pahīyati.
犹如第二禅的寻与伺在于安止的剎那舍断,
Ñ: But that is abandoned only at the moment of absorption, as applied thought and sustained thought are at that of the second jhāna;
Tena nassa sā pahānaṅganti vuccati.
而喜亦在第三禅的安止剎那舍离,故说喜是第三禅的舍断支。
Ñ: hence it is called its factor of abandoning.
No comments:
Post a Comment