Visuddhimagga V-13

Itarena nīluppalagirikaṇṇikādīni pupphāni gahetvā yathā kesaraṃ vā vaṇṭaṃ vā na paññāyati, evaṃ caṅgoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pattehiyeva samatittikaṃ pūretvā santharitabbaṃ.

对于其他无经验者,则采诸青莲花或结黎根尼迦(早荣)(girikaṇṇikā)等花,不见其花蕊及花茎,仅以花瓣放到浅篮或平篮内,填满至其口而散布开来,

Ñ(V,13): [173] But anyone else should take flowers such as blue lotuses, girikaṇṇikā (morning glory) flowers, etc., and spread them out to fill a tray or a flat basket completely so that no stamen or stalk shows or with only their petals.

Notes in Chinese translation: 结黎根尼迦(girikaṇṇikā),即蓝蝴蝶(clitoria ternatea),花大而色深蓝,远看之酷似蝴蝶。



Nīlavaṇṇena vā vatthena bhaṇḍikaṃ bandhitvā pūretabbaṃ.

或以青色的布结成一束而填满它,

Ñ: Or he can fill it with blue cloth bunched up together;



Mukhavaṭṭiyaṃ vā assa bheritalamiva bandhitabbaṃ.

在诸(盘篮的)口的周围结成如鼓面一样。

Ñ: or he can fasten the cloth over the rim of the tray or basket like the covering of a drum.



Kaṃsanīlapalāsanīlaañjananīlānaṃ vā aññatarena dhātunā pathavīkasiṇe vuttanayena saṃhārimaṃ vā bhittiyaṃyeva vā kasiṇamaṇḍalaṃ katvā visabhāgavaṇṇena paricchinditabbaṃ.

或以青铜、青叶、青染料等任何一种有色的东西,犹如地遍中说,作为可以携带的或仅于壁而作遍的曼陀罗,外边用一种不同的颜色而区划之。

Ñ: Or he can make a kasiṇa disk, either portable as described under the earth kasiṇa or on a wall, with one of the colour elements such as bronze-green, leaf-green, anjana-ointment black, surrounding it with a different colour.



Tato pathavīkasiṇe vuttanayena ‘‘nīlaṃ nīla’’nti manasikāro pavattetabbo.

自此如地遍所说的方法即起「青、青」(尼楞、尼楞)的作意。

Ñ: After that, he should bring it to mind as 'blue, blue' in the way already described under the earth kasiṇa.



No comments:

Post a Comment