No ca kho paṭivātaṃ.
不要逆风而行,
Ñ(VI,25): And he should not approach it upwind;
Paṭivātaṃ gacchantassa hi kuṇapagandho ghānaṃ paharitvā matthaluṅgaṃ vā saṅkhobheyya, āhāraṃ vā chaḍḍāpeyya, vippaṭisāraṃ vā janeyya ‘‘īdisaṃ nāma kuṇapaṭṭhānaṃ āgatomhī’’ti.
因逆风则尸体的臭气扑鼻,令脑昏乱,或使呕吐,而生后悔:「为什么我要来这样的尸体之处!」
Ñ: for if he did so and the smell of corpses assailed his nose, his brain might get upset, or he might throw up his food, or he might repent his coming, thinking 'What a place of corpses I have come to!'.
Tasmā paṭivātaṃ vajjetvā anuvātaṃ gantabbaṃ.
所以应避逆风而顺风行。
Ñ: So instead of approaching it upwind, he should go downwind.
Sace anuvātamaggena na sakkā hoti gantuṃ, antarā pabbato vā papāto vā pāsāṇo vā vati vā kaṇṭakaṭṭhānaṃ vā udakaṃ vā cikkhallaṃ vā hoti, cīvarakaṇṇena nāsaṃ pidahitvā gantabbaṃ.
如果途中有山,或峭壁、岩石、篱笆、荆棘、流水、沼池,不可能顺风而行,则用衣角扪鼻而行,
Ñ: If he cannot go by a downwind path —— if there is a mountain or a ravine or a rock or a fence or a patch of thorns or water or a bog in the way ——, then he should go stopping his nose with the corner of his robe.
Idamassa gamanavattaṃ.
这是他的行的方法。」
Ñ: These are the duties in going.
No comments:
Post a Comment