107. Evaṃ gatena pana na tāva asubhanimittaṃ oloketabbaṃ.
(2)(四方诸相的考察)这里走去的人,不应即刻去看不净相,
Ñ(VI,26): When he has gone there in this way, he should not at once look at the sign of foulness;
Disā vavatthapetabbā.
须先确定方位;
Ñ: he should make sure of the direction.
Ekasmiṃ hi disābhāge ṭhitassa ārammaṇañca na vibhūtaṃ hutvā khāyati, cittañca na kammaniyaṃ hoti.
因为所站的一方,若对于所缘不明显,则心亦不适于工作;
Ñ: For perhaps if he stands in a certain direction, the object does not appear clearly to him and his mind is not wieldy.
Tasmā taṃ vajjetvā yattha ṭhitassa ārammaṇañca vibhūtaṃ hutvā khāyati, cittañca kammaniyaṃ hoti, tattha ṭhātabbaṃ.
所以应该避免那一方。如果所立之处对于所缘很明显的,则心亦适于工作,故应站在那里。
Ñ: So rather than there he should stand where the object appears clearly and his mind is wieldy.
Paṭivātānuvātañca pahātabbaṃ.
对于逆风和顺风都应避免,
Ñ: And he should avoid standing to leeward or to windward of it.
Paṭivāte ṭhitassa hi kuṇapagandhena ubbāḷhassa cittaṃ vidhāvati.
站于逆风者未免为尸体的臭气所恼而散乱于心;
Ñ: For if he stands to leeward he is bothered by the corpse smell and his mind strays;
Anuvāte ṭhitassa sace tattha adhivatthā amanussā honti, te kujjhitvā anatthaṃ karonti.
站在顺风者,如果那里有非人居留,则未免触怒他们而致灾害。
Ñ: and if he stands to windward and non-human beings are dwelling there, they may get annoyed and do him a mischief.
Tasmā īsakaṃ ukkamma nātianuvāte ṭhātabbaṃ.
所以应该稍微避开而在不很多的顺风处站立。
Ñ: So he should move round a little and not stand too much to windward. [183]
No comments:
Post a Comment