Visuddhimagga VI-50

113. Idāni ‘‘so taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotī’’tiādīsu ayaṃ vinicchayakathā –

今对「善取彼相」等作如是的抉择:

Ñ(VI,50): Now as to the words, he sees that the sign is properly apprehended, etc., the explanation is this.



Tena yoginā tasmiṃ sarīre yathāvuttanimittaggāhavasena suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

诸瑜伽者对于这尸体当依前述的取相法而善取相,

Ñ: The meditator should apprehend the sign thoroughly in that body in the way of apprehending the sign already described.



Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā āvajjitabbaṃ.

专心置念,

Ñ: He should advert to it with well-established mindfulness.



Evaṃ punappunaṃ karontena sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañca.

如是数数善作把握与确定。

Ñ: He should see that it is properly remembered, properly defined, by doing that again and again.



Sarīrato nātidūre nāccāsanne padese ṭhitena vā nisinnena vā cakkhuṃ ummīletvā oloketvā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

离尸体不过远不过近之处站立或坐,开眼观看而取相。[PTS 186]

Ñ: Standing in a place not too far from and not too near to the body, he should open his eyes, look and apprehend the sign. [186]



‘‘Uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ ummīletvā oloketabbaṃ, nimmīletvā āvajjitabbaṃ.

心念「厌恶的膨胀相、厌恶的膨胀相」,乃至百回千回的开眼观看,闭眼专思。

Ñ: He should open his eyes and look a hundred times, a thousand times, [thinking], 'Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated', and he should close his eyes and advert to it.



No comments:

Post a Comment