113. Idāni ‘‘so taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotī’’tiādīsu ayaṃ vinicchayakathā –
今对「善取彼相」等作如是的抉择:
Ñ(VI,50): Now as to the words, he sees that the sign is properly apprehended, etc., the explanation is this.
Tena yoginā tasmiṃ sarīre yathāvuttanimittaggāhavasena suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
诸瑜伽者对于这尸体当依前述的取相法而善取相,
Ñ: The meditator should apprehend the sign thoroughly in that body in the way of apprehending the sign already described.
Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā āvajjitabbaṃ.
专心置念,
Ñ: He should advert to it with well-established mindfulness.
Evaṃ punappunaṃ karontena sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañca.
如是数数善作把握与确定。
Ñ: He should see that it is properly remembered, properly defined, by doing that again and again.
Sarīrato nātidūre nāccāsanne padese ṭhitena vā nisinnena vā cakkhuṃ ummīletvā oloketvā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
离尸体不过远不过近之处站立或坐,开眼观看而取相。[PTS 186]
Ñ: Standing in a place not too far from and not too near to the body, he should open his eyes, look and apprehend the sign. [186]
‘‘Uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ ummīletvā oloketabbaṃ, nimmīletvā āvajjitabbaṃ.
心念「厌恶的膨胀相、厌恶的膨胀相」,乃至百回千回的开眼观看,闭眼专思。
Ñ: He should open his eyes and look a hundred times, a thousand times, [thinking], 'Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated', and he should close his eyes and advert to it.
No comments:
Post a Comment