Puḷavakaṃ dvīhatīhaccayena kuṇapassa navahi vaṇamukhehi kimirāsipaggharaṇakāle hoti.
(九)(虫聚相)虫聚相即是过了二三天之后的臭尸的九个疮口 [(nava vaṇamukhani),两眼、两耳、两鼻孔、口、大小便道。] 涌出虫堆的时候。
[THE WORM-INFESTED]
Ñ(VI,77): There is a worm-infested corpse when at the end of two or three days a mass of maggots oozes out from the corpse's nine orifices, and the mass lies there like a heap of paddy or boiled rice as big as the body,
Apica taṃ soṇasiṅgālamanussagomahiṃsahatthiassaajagarādīnaṃ sarīrappamāṇameva hutvā sālibhattarāsi viya tiṭṭhati.
亦可在狗子、野干、人、黄牛、水牛、象、马、蟒蛇等的尸体上发现聚虫像一堆米饭似的。
Ñ: whether the body is that of a dog, a jackal, a human being [(manussa)], an ox, a buffalo, an elephant, a horse, a python, or what you will.
Tesu yattha katthaci ‘‘puḷavakapaṭikkūlaṃ puḷavakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
无论对于那些的那一处,即起「厌恶的虫聚相、厌恶的虫聚相」的持续作意。
Ñ: It can be brought to mind with respect to any one of these as 'Repulsiveness of the worm-infested, repulsiveness of the worm-infested'.
Cūḷapiṇḍapātikatissattherassa hi kāḷadīghavāpiyā anto hatthikuṇape nimittaṃ upaṭṭhāsi.
犹如小乞食者帝须长老对黑长池中的象的尸体而现起此相一样。
Ñ: For the sign arose for the Elder Cūḷa-Piṇḍapātika-Tissa in the corpse of an elephant's carcase in the Kāḷadīghavāpi reservoir.
Uggahanimittaṃ panettha calamānaṃ viya upaṭṭhāti.
在「取相」中是显现像动摇似的,
Ñ: Here the learning sign appears as though moving;
Paṭibhāganimittaṃ sālibhattapiṇḍo viya sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.
而「似相」则如一块静止的米饭的显现。
Ñ: but the counterpart sign appears quiet, like a ball of boiled rice.
No comments:
Post a Comment