Visuddhimagga VI-77

Puḷavakaṃ dvīhatīhaccayena kuṇapassa navahi vaṇamukhehi kimirāsipaggharaṇakāle hoti.

(九)(虫聚相)虫聚相即是过了二三天之后的臭尸的九个疮口 [(nava vaṇamukhani),两眼、两耳、两鼻孔、口、大小便道。] 涌出虫堆的时候。

[THE WORM-INFESTED]

Ñ(VI,77): There is a worm-infested corpse when at the end of two or three days a mass of maggots oozes out from the corpse's nine orifices, and the mass lies there like a heap of paddy or boiled rice as big as the body,



Apica taṃ soṇasiṅgālamanussagomahiṃsahatthiassaajagarādīnaṃ sarīrappamāṇameva hutvā sālibhattarāsi viya tiṭṭhati.

亦可在狗子、野干、人、黄牛、水牛、象、马、蟒蛇等的尸体上发现聚虫像一堆米饭似的。

Ñ: whether the body is that of a dog, a jackal, a human being [(manussa)], an ox, a buffalo, an elephant, a horse, a python, or what you will.



Tesu yattha katthaci ‘‘puḷavakapaṭikkūlaṃ puḷavakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

无论对于那些的那一处,即起「厌恶的虫聚相、厌恶的虫聚相」的持续作意。

Ñ: It can be brought to mind with respect to any one of these as 'Repulsiveness of the worm-infested, repulsiveness of the worm-infested'.



Cūḷapiṇḍapātikatissattherassa hi kāḷadīghavāpiyā anto hatthikuṇape nimittaṃ upaṭṭhāsi.

犹如小乞食者帝须长老对黑长池中的象的尸体而现起此相一样。

Ñ: For the sign arose for the Elder Cūḷa-Piṇḍapātika-Tissa in the corpse of an elephant's carcase in the Kāḷadīghavāpi reservoir.



Uggahanimittaṃ panettha calamānaṃ viya upaṭṭhāti.

在「取相」中是显现像动摇似的,

Ñ: Here the learning sign appears as though moving;



Paṭibhāganimittaṃ sālibhattapiṇḍo viya sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则如一块静止的米饭的显现。

Ñ: but the counterpart sign appears quiet, like a ball of boiled rice.



No comments:

Post a Comment