Visuddhimagga VI-78

Aṭṭhikaṃ ‘‘seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhisaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nahārusambandha’’ntiādinā (ma. ni. 3.154) nayena nānappakārato vuttaṃ.

(十)(骸骨相)对于骸骨相,即依照「如果看见抛弃在坟墓附有血肉而结以筋及骨节连锁着的尸体」等的种种说法。[PTS 192]

[A SKELETON]

Ñ(VI,78): A skeleton is described in various aspects in the way beginning 'As though he were looking at a corpse thrown onto a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held together by sinews' (D.ii,296). [192]



Tattha yattha taṃ nikkhittaṃ hoti, tattha purimanayeneva gantvā samantā pāsāṇādīnaṃ vasena sanimittaṃ sārammaṇaṃ katvā idaṃ aṭṭhikanti sabhāvabhāvato upalakkhetvā vaṇṇādivasena ekādasahākārehi nimittaṃ uggahetabbaṃ.

所以他依前面所说的同样方法从住处出来及前往目的地,对周围的石头等作共相共所缘而念:「这骸骨」及观察其自性的状态,依色等十一种行相而习取于相。

Ñ: So he should go in the way already described to where it has been put, and noticing any stones, etc., with their surrounding signs and in relation to the object, he should characterize it by the fact of its having attained that particular individual essence thus, 'This is a skeleton', and he should apprehend the sign in the eleven ways by colour and the rest.



119. Taṃ pana vaṇṇato setanti olokentassa na upaṭṭhāti, odātakasiṇasambhedo hoti.

1)如果于色中而见白色者,则不会现起(厌恶相),因为掺染了白遍,

Ñ: But if he looks at it, [apprehending it only] by its colour as white, it does not appear to him [with its individual essence as repulsive], but only as a variant of the white kasiṇa.



Tasmā aṭṭhikanti paṭikkūlavaseneva oloketabbaṃ.

于是应该只以厌恶心而见骸骨。

Ñ: Consequently he should only look at it as 'a skeleton' in the repulsive aspect.



No comments:

Post a Comment