Visuddhimagga VI-92

Tasmā –

所以说:

Ñ:



Yathāpi pupphitaṃ disvā, siṅgālo kiṃsukaṃ vane;

Maṃsarukkho mayā laddho, iti gantvāna vegasā.

譬如林中的野干,

看见了开花的甄叔迦,

它想道:「我已得到了肉树」,

急急的向前奔跳;

Ñ(VI,92): There was a jackal chanced to see

A flowering kiṃsuka in a wood;

In haste he went to where it stood:

'I have found a meat-bearing tree!'



Patitaṃ patitaṃ pupphaṃ, ḍaṃsitvā atilolupo;

Nayidaṃ maṃsaṃ aduṃ maṃsaṃ, yaṃ rukkhasminti gaṇhati.

贪婪的野干,

尝尝缤纷的落花,

执着说:「这地上的不是肉,

挂在那树上的才是啦。」

Ñ: He chewed the blooms that fell, but could,

Of course, find nothing fit to eat;

He took it thus: 'Unlike the meat

There on the tree, this is no good'.



Koṭṭhāsaṃ patitaṃyeva, asubhanti tathā budho;

Aggahetvāna gaṇheyya, sarīraṭṭhampi naṃ tathā.

有智慧的人,

不但不执落掉的部分,

留在身上的,

也视为同样的不净。

Ñ: A wise man will not think to treat

As foul only the part that fell,

But treats as foul the part as well

That in the body has its seat.



Imañhi subhato kāyaṃ, gahetvā tattha mucchitā;

Bālā karontā pāpāni, dukkhā na parimuccare.

昏迷的愚人,

执此身为净,

由此而作恶,

苦恼不解脱。

Ñ: Fools cannot in their folly tell;

They take the body to be fair,

And soon get caught in Evil's snare

Nor can escape its painful spell.



Tasmā passeyya medhāvī, jīvato vā matassa vā;

Sabhāvaṃ pūtikāyassa, subhabhāvena vajjitaṃ.

所以有智慧的人,

在死人、或活人的身上,

除去净性之想,

当见污秽之身的自性。

Ñ: But since the wise have thus laid bare

This filthy body's nature, so,

Be it alive or dead, they know

There is no beauty lurking there.



No comments:

Post a Comment