Visuddhimagga VI-93

Vuttañhetaṃ –

即是这样说:

Ñ(VI,93): For this is said:



Duggandho asuci kāyo, kuṇapo ukkarūpamo;

Nindito cakkhubhūtehi, kāyo bālābhinandito.

此身像粪一样的臭,

像尸一样的不净,

为愚夫所喜爱,

为具眼者所呵弃。

Ñ: 'This filthy body stinks outright

Like ordure, like a privy's site;

This body men that have insight

Condemn, as object of a fool's delight.



Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;

Samantato paggharati, asuci pūtigandhiyo.

这个臭秽之身,

那知是个湿皮囊,

有九门的大疮伤,

常有不净的奔放。

Ñ: A tumour where nine holes abide

Wrapped in a coat of clammy hide

And trickling filth on every side,

Polluting the air with stenches far and wide.



Sace imassa kāyassa, anto bāhirako siyā;

Daṇḍaṃ nūna gahetvāna, kāke soṇe nivārayeti.

若把此身的内部

翻过外面来,

就要拿根棒,

把乌鸦和犬赶开。

Ñ: If it perchance should come about

That what is inside it came out,

Surely a man would need a knout

With which to put the crows and dogs to rout'.



No comments:

Post a Comment