Visuddhimagga VII-102

Gahaṭṭhasīlāni vā hontu pabbajitasīlāni vā,

无论在家戒或出家戒,

Ñ(VII,102): Whether they are the virtues of laymen or of those gone forth,



yesaṃ ādimhi vā ante vā ekampi na bhinnaṃ,

在他们的戒的起初或末了,一条也不破,

Ñ: when no one of them is broken in the beginning or in the end,



tāni pariyante chinnasāṭako viya na khaṇḍānīti akhaṇḍāni.

犹如不破边的衣服,那样的戒,因无毁故名「无毁」。[PTS 222]

Ñ: not being torn like a cloth ragged at the ends, then they are untorn. [222]



Yesaṃ vemajjhe ekampi na bhinnaṃ,

如果他们的戒,在中央不破一条,

Ñ: When no one of them is broken in the middle,



tāni majjhe vinividdhasāṭako viya na chiddānīti acchiddāni.

犹如没有戳穿的衣服,那样的戒,因无穿故名「无穿」。

Ñ: not being rent like a cloth that is punctured in the middle, then they are unrent.



Yesaṃ paṭipāṭiyā dve vā tīṇi vā na bhinnāni,

他们的戒也无次第的破二或三条,

Ñ: When they are not broken twice or thrice in succession,



tāni piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena dīghavaṭṭādisaṇṭhānena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya na sabalānīti asabalāni.

犹如黑或赤等任何体色的好牛,不在她的背上或腹部发现长圆等形的异色,那样的戒,因无斑点,故名「无点」。

Ñ: not being blotched like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant-coloured oblong or round patch appearing on her back or belly, then they are unblotched.



Yāni antarantarā na bhinnāni,

他们的戒,不在中间的这里那里破了几条,

Ñ: When they are not broken all over at intervals,



tāni visabhāgabinduvicitrā gāvī viya na kammāsānīti akammāsāni.

像涂以各种颜色的斑点的母牛,因无杂色故名「无杂」。

Ñ: not being mottled like a cow speckled with discrepant-coloured spots, then they are unmottled.



No comments:

Post a Comment