Visuddhimagga VII-104

Tāniyeva taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇena bhujissāni.

他们的戒,因脱离了爱等的支配而成自由的状态,故为「自在」。

Ñ(VII,104): Those same virtues are liberating since they liberate by freeing from the slavery of craving.



Buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññuppasatthāni.

为佛陀等的智者所赞叹,故为「智者所赞」。

Ñ: They are praised by the wise because they are praised by such wise men as Enlightened Ones.

Notes in Chinese translation : 「自在」(bhujissa)、「智者所赞」(viññupasatthā),《解脱道论》「自在」「智慧所叹」。



Taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhatāya kenaci vā ayaṃ te sīlesu dosoti evaṃ parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyatāya aparāmaṭṭhāni.

不为爱与见等所触,或不可能为任何人所责难说:「这是你于诸戒中的过失」,所以说「无所触」。

Ñ: They are not adhered to (aparāmaṭṭha) since they are not adhered to (aparāmaṭṭhattā) with craving and [false] view, or because of the impossibility of misapprehending (parāmaṭṭhuṃ) that 'There is this flaw in your virtues'.



Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā, atha vā pana maggasamādhiṃ phalasamādhiñcāpi saṃvattentīti samādhisaṃvattanikāni.

能令近行定与安止定,或道定与果定生起,故名「令起于定」。

Ñ: They are conducive to concentration since they conduce to access concentration and absorption concentration, or to path concentration and fruition concentration.

Notes in Chinese translation : 「无所触」(aparāmaṭṭhā)、「令起于定」(samādhisaṃvattanikā),《解脱道论》「无所触」、「令起定」。



No comments:

Post a Comment