Tattha lābhā vata meti mayhaṃ vata lābhā,
此中「我实有利」是说对我实在有利,
Ñ(VII,108): Herein, it is gain for me: it is my gain, advantage.
-
Notes in Chinese translation : 「我实有利」(lābhā vata me),《解脱道论》「我有利」。
ye ime ‘‘āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā’’ iti (a. ni. 5.37) ca, ‘‘dadaṃ piyo hoti bhajanti naṃ bahū’’ iti (a. ni. 5.34) ca, ‘‘dadamāno piyo hoti, sataṃ dhammaṃ anukkamaṃ’’ iti (a. ni. 5.35) ca evamādīhi nayehi bhagavatā dāyakassa lābhā saṃvaṇṇitā, te mayhaṃ avassaṃ bhāginoti adhippāyo.
例如:「给他人的寿,则天人的寿而他有分」,又如:「爱施者为众人敬爱」;更如:「爱施者,得达善人(菩萨等)之法」,像此等表示,都是佛陀赞叹施者的利益,即是说我必得彼等利益之分的意思。
Ñ: The intention is: I surely partake of those kinds of gain for a giver that have been commended by the Blessed One as follows: 'A man who gives life [by giving food] shall have life either divine or human' (A.iii,42), and: 'A giver is loved and frequented by many' (A.iii,40), and: 'One who gives is ever loved, according to the wise man's law' (A.iii,41), and so on.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [wise man's law = wise man's practice].
No comments:
Post a Comment