Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
「放舍者」是施舍者。
Ñ(VII,112): Freely generous: liberally generous.
Payatapāṇīti parisuddhahattho.
「净手者」是手的清净者。
Ñ: Open-handed: with hands that are purified.
Sakkaccaṃ sahatthā deyyadhammaṃ dātuṃ sadā dhotahatthoyevāti vuttaṃ hoti.
是指他常常洗手,以自己的手恭敬地给以所施之物而说。
Ñ: What is meant is: with hands that are always washed in order to give gifts carefully with one's own hands.
Vossaggaratoti vossajjanaṃ vossaggo, pariccāgoti attho.
「喜舍与者」即放弃,分散,遍舍之意。
Ñ: That I delight in relinquishing: the act of relinquishing (vossajjana) is relinquishing (vossagga); the meaning is, giving up.
Tasmiṃ vossagge satatābhiyogavasena ratoti vossaggarato.
他喜欢常常实行舍与,故说喜舍与者。
Ñ: To delight in relinquishing is to delight in constant devotion to that relinquishing.
Yācayogoti yaṃ yaṃ pare yācanti, tassa tassa dānato yācanayogoti attho.
「有求必应者」是他人有求之物,便给他,即应于求的意思。
Ñ: Expect to be asked (yācayoga): accustomed to being asked (yācana-yogga) because of giving whatever others ask for, is the meaning.
Yājayogotipi pāṭho.
亦可读作供应,
Ñ: Yājayoga is a reading,
-
Sayādaw U Sīlānanda: [ Yājayoga is
areading => Yājayoga is another reading].
Yajanasaṅkhātena yājena yuttoti attho.
即以供献相应之义。
Ñ: in which case the meaning is: devoted (yutta) to sacrifice (yāja), in other words, to sacrificing (yajana).
Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca saṃvibhāge ca rato.
「喜分施者」为喜施与分。
Ñ: And rejoice in sharing:
-
Notes in Chinese translation : 「放舍者」(muttacāga),《解脱道论》「常施与」。「净手者」(payatapāṇī),《解脱道论》「常乐行施」。「喜舍与者」(vossaggarata),《解脱道论》「常供给」。「有求必应者」(yācayoga),「喜分施者」(dānasaṃvibhāgarata),《解脱道论》「常分布」。
Ahañhi dānañca demi, attanā paribhuñjitabbatopi ca saṃvibhāgaṃ karomi, ettheva casmi ubhaye ratoti evaṃ anussaratīti attho.
即「我施与」及「我自己当食的也分给他」,二者都欢喜的。如是为随念之意。
Ñ: the meaning is, he recollects thus: 'I give gifts and I share out what is to be used by myself, and I rejoice in both'.
No comments:
Post a Comment