Visuddhimagga VII-112

Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.

「放舍者」是施舍者。

Ñ(VII,112): Freely generous: liberally generous.



Payatapāṇīti parisuddhahattho.

「净手者」是手的清净者。

Ñ: Open-handed: with hands that are purified.



Sakkaccaṃ sahatthā deyyadhammaṃ dātuṃ sadā dhotahatthoyevāti vuttaṃ hoti.

是指他常常洗手,以自己的手恭敬地给以所施之物而说。

Ñ: What is meant is: with hands that are always washed in order to give gifts carefully with one's own hands.



Vossaggaratoti vossajjanaṃ vossaggo, pariccāgoti attho.

「喜舍与者」即放弃,分散,遍舍之意。

Ñ: That I delight in relinquishing: the act of relinquishing (vossajjana) is relinquishing (vossagga); the meaning is, giving up.



Tasmiṃ vossagge satatābhiyogavasena ratoti vossaggarato.

他喜欢常常实行舍与,故说喜舍与者。

Ñ: To delight in relinquishing is to delight in constant devotion to that relinquishing.



Yācayogoti yaṃ yaṃ pare yācanti, tassa tassa dānato yācanayogoti attho.

「有求必应者」是他人有求之物,便给他,即应于求的意思。

Ñ: Expect to be asked (yācayoga): accustomed to being asked (yācana-yogga) because of giving whatever others ask for, is the meaning.



Yājayogotipi pāṭho.

亦可读作供应,

Ñ: Yājayoga is a reading,

Sayādaw U Sīlānanda: [ Yājayoga is a reading => Yājayoga is another reading].



Yajanasaṅkhātena yājena yuttoti attho.

即以供献相应之义。

Ñ: in which case the meaning is: devoted (yutta) to sacrifice (yāja), in other words, to sacrificing (yajana).



Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca saṃvibhāge ca rato.

「喜分施者」为喜施与分。

Ñ: And rejoice in sharing:

Notes in Chinese translation : 「放舍者」(muttacāga),《解脱道论》「常施与」。「净手者」(payatapāṇī),《解脱道论》「常乐行施」。「喜舍与者」(vossaggarata),《解脱道论》「常供给」。「有求必应者」(yācayoga),「喜分施者」(dānasaṃvibhāgarata),《解脱道论》「常分布」。



Ahañhi dānañca demi, attanā paribhuñjitabbatopi ca saṃvibhāgaṃ karomi, ettheva casmi ubhaye ratoti evaṃ anussaratīti attho.

即「我施与」及「我自己当食的也分给他」,二者都欢喜的。如是为随念之意。

Ñ: the meaning is, he recollects thus: 'I give gifts and I share out what is to be used by myself, and I rejoice in both'.



No comments:

Post a Comment