Vigatamalamaccherenāti aññesampi rāgadosādimalānañceva maccherassa ca vigatattā vigatamalamaccherena.
「离垢悭」即其它的贪瞋等垢及悭的脱离为离垢悭。
Ñ(VII,111): Free from stain by avarice because of being free both from avarice and from the other stains, greed, hate, and the rest.
-
Notes in Chinese translation : 「离垢悭」(vigatamalamacchera),《解脱道论》「无悭」。
Cetasā viharāmīti yathāvuttappakāracitto hutvā vasāmīti attho.
「以心住」即成为上述的心而住的意思。[PTS 224]
Ñ: I abide with my heart: I abide with my consciousness of the kind already stated, is the meaning. [224]
Suttesu pana mahānāmasakkassa sotāpannassa sato nissayavihāraṃ pucchato nissayavihāravasena desitattā agāraṃ ajjhāvasāmīti vuttaṃ.
在经中亦提及证得须陀洹的释氏摩诃男(大名)曾经询问关于依止住的方法,在佛陀指示依止住的问题曾说:「我住家」(家主)。
Ñ: But in the sutta 'I live the home life with my heart free' (A.iii,287; v,331), etc., is said because it was taught there as a [mental] abiding to depend on [constantly] to Mahānāma the Sakyan, who was a stream-enterer asking about an abiding to depend on.
Tattha abhibhavitvā vasāmīti attho.
那里是说我征服(烦恼家)而住的意思。
Ñ: There the meaning is 'I live overcoming …'
No comments:
Post a Comment