Visuddhimagga VII-111

Vigatamalamaccherenāti aññesampi rāgadosādimalānañceva maccherassa ca vigatattā vigatamalamaccherena.

「离垢悭」即其它的贪瞋等垢及悭的脱离为离垢悭。

Ñ(VII,111): Free from stain by avarice because of being free both from avarice and from the other stains, greed, hate, and the rest.

Notes in Chinese translation : 「离垢悭」(vigatamalamacchera),《解脱道论》「无悭」。



Cetasā viharāmīti yathāvuttappakāracitto hutvā vasāmīti attho.

「以心住」即成为上述的心而住的意思。[PTS 224]

Ñ: I abide with my heart: I abide with my consciousness of the kind already stated, is the meaning. [224]



Suttesu pana mahānāmasakkassa sotāpannassa sato nissayavihāraṃ pucchato nissayavihāravasena desitattā agāraṃ ajjhāvasāmīti vuttaṃ.

在经中亦提及证得须陀洹的释氏摩诃男(大名)曾经询问关于依止住的方法,在佛陀指示依止住的问题曾说:「我住家」(家主)。

Ñ: But in the sutta 'I live the home life with my heart free' (A.iii,287; v,331), etc., is said because it was taught there as a [mental] abiding to depend on [constantly] to Mahānāma the Sakyan, who was a stream-enterer asking about an abiding to depend on.



Tattha abhibhavitvā vasāmīti attho.

那里是说我征服(烦恼家)而住的意思。

Ñ: There the meaning is 'I live overcoming …'



No comments:

Post a Comment