Imañca pana devatānussatiṃ anuyutto bhikkhu devatānaṃ piyo hoti manāpo,
其次勤于天随念的比丘,为诸天所爱乐,
Ñ(VII,118): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of deities, he becomes dearly loved by deities.
bhiyyoso mattāya saddhādivepullaṃ adhigacchati,
更加证得广大的信等,
Ñ: He obtains even greater fullness of faith.
pītipāmojjabahulo viharati.
成多喜悦而住。
Ñ: He has much happiness and gladness.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
虽不通达上位,但来世亦得善趣。
Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, devatānussatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是
有大威力的天随念,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection of deities
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ devatānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论天随念一门。
Ñ: This is the section dealing with the recollection of deities in the detailed explanation.
No comments:
Post a Comment