Visuddhimagga VII-118

Imañca pana devatānussatiṃ anuyutto bhikkhu devatānaṃ piyo hoti manāpo,

其次勤于天随念的比丘,为诸天所爱乐,

Ñ(VII,118): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of deities, he becomes dearly loved by deities.



bhiyyoso mattāya saddhādivepullaṃ adhigacchati,

更加证得广大的信等,

Ñ: He obtains even greater fullness of faith.



pītipāmojjabahulo viharati.

成多喜悦而住。

Ñ: He has much happiness and gladness.



Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

虽不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, devatānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的天随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of deities

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ devatānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论天随念一门。

Ñ: This is the section dealing with the recollection of deities in the detailed explanation.



No comments:

Post a Comment