Visuddhimagga VII-119

Pakiṇṇakakathā

杂论

[GENERAL]



164. Yaṃ pana etāsaṃ vitthāradesanāyaṃ ‘‘ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbhā’’tiādīni vatvā ‘‘ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, pamuditassa pīti jāyatī’’ti (a. ni. 6.10) vuttaṃ,

再详论此等(六随念),在「那时他的心是只缘如来而正直」等语,及「摩诃男,圣弟子的心正直而得义受,得法受,得法伴悦,悦者而得生喜」等语。

Ñ(VII,119): Now in setting forth the detail of these recollections, after the words 'His mind has rectitude on that occasion, being inspired by the Perfect One', it is added: 'When a noble disciple's mind has rectitude, Mahānāma, the meaning inspires him, the law inspires him, and the application of the law makes him glad. When he is glad, happiness is born in him' (A.iii,285-88).



tattha itipi so bhagavātiādīnaṃ atthaṃ nissāya uppannaṃ tuṭṭhiṃ sandhāya labhati atthavedanti vuttaṃ.

这里依「彼世尊亦即是阿罗汉」等义而生满足,是说关于「得义受」。

Ñ: Herein, the meaning inspires him should be understood as said of contentment inspired by the meaning beginning 'This Blessed One is such since he is ...' (§2).

Sayādaw U Sīlānanda: [ contentment is not a good translation for the Pāḷi word “tuṭṭhi”, here means pleasure or joy ].



Pāḷiṃ nissāya uppannaṃ tuṭṭhiṃ sandhāya labhati dhammavedaṃ.

依「圣典」而生满足,是说关于「得法受」。

Ñ: The law inspires him is said of contentment inspired by the text.

Sayādaw U Sīlānanda: [ contentment => joy ].



Ubhayavasena labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjanti vuttanti veditabbaṃ.

依于两者,当知是说「得法伴悦」。

Ñ: The application of the law makes him glad is said of both (cf. MA.i,173).

Sayādaw U Sīlānanda: [ It is better to translate as “He gets joy which is connected with the Dhamma / practice” ].



No comments:

Post a Comment