Tathā hissa ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
(1)(行世间)即是那里的[Pts.I,122.]「一世间,是一切有情依食而住。
Ñ(VII,38): Likewise, because of the words: 'One world: all beings subsist by nutriment.
Dve lokā nāmañca rūpañca.
二世间,是名与色。
Ñ: Two worlds: mentality and materiality.
Tayo lokā tisso vedanā.
三世间,是三受。
Ñ: Three worlds: three kinds of feeling.
Cattāro lokā cattāro āhārā.
四世间,是四食。
Ñ: Four worlds: four kinds of nutriment.
Pañca lokā pañcupādānakkhandhā.
五世间,是五取蕴。
Ñ: Five worlds: five aggregates as objects of clinging.
Cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni.
六世间,是六内处。
Ñ: Six worlds: six internal bases.
Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo.
七世间,是七识住。
Ñ: Seven worlds: seven stations of consciousness.
Aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā.
八世间,是八世间法。
Ñ: Eight worlds: eight worldly states.
Nava lokā nava sattāvāsā.
九世间,是九有情居。
Ñ: Nine worlds: nine abodes of beings.
Dasa lokā dasāyatanāni.
十世间,是十处。
Ñ: Ten worlds: ten bases.
Dvādasa lokā dvādasāyatanāni.
十二世间,是十二处。
Ñ: Twelve worlds: twelve bases.
Aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti (paṭi. ma. 1.112) ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito.
十八世间,是十八界」。这些「行世间」,世尊完全了解。
Ñ: Eighteen worlds: eighteen elements' (Ps.i,122), this world of formations was known to him in all ways.
No comments:
Post a Comment