Visuddhimagga VII-43

Paññāsayojanakkhandha-sākhāyāmā samantato;

Satayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā;

Jambū yassānubhāvena, jambudīpo pakāsito.

Yañcetaṃ jambuyā pamāṇaṃ, etadeva asurānaṃ citrapāṭaliyā, garuḷānaṃ simbalirukkhassa, aparagoyāne kadambassa, uttarakurūsu kapparukkhassa, pubbavidehe sirīsassa, tāvatiṃsesu pāricchattakassāti.

Tenāhu porāṇā –

‘‘Pāṭalī simbalī jambū, devānaṃ pāricchattako;

Kadambo kapparukkho ca, sirīsena bhavati sattamanti.

‘‘Dveasīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;

Accuggato tāvadeva, cakkavāḷasiluccayo;

Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhito’’ti.

一株称为奈迦的阎浮树,

它的身干的周围十五由旬,

周围干枝的长度五十由旬,

伸展的直径和高度

同样的一百由旬。

阎浮洲便因那树的巨大而得名,

和阎浮树一样大的树有:阿修罗的基脱罗巴答利树,迦楼罗的胜跋利树,西俱耶尼洲(西牛货洲)的迦藤跋树,北俱卢洲的劫波树,东毗提诃洲(东胜身洲)的西利娑树,三十三天(忉利天)的巴利却答迦树。

所以古人说:

巴答利树,胜跋利树,阎浮树,

诸天的巴利却答迦树,

迦藤跋树,劫波树,

以及第七的西利娑树。

轮围山,

围住全世界,

深入海底和超出水面的相同,

各有八万二千由旬。

Ñ: The Jambu Tree called Naga lends the name, by its magnificence,

To Jambudīpa's land; its trunk, thrice five leagues in circumference,

Soars fifty leagues, and bears all round branches of equal amplitude,

So that a hundred leagues define diameter and altitude.

Ñ(VII,43): The World-sphere Mountains' line of summits plunges down into the sea

Just two and eighty thousand leagues, and towers up in like degree,

Enringing one world-element all round in its entirety.

And the size of the Jambu (Rose-apple) Tree is the same as that of the Citrapāṭaliya Tree of the Asura demons, the Simbali Tree of the Garula demons, the Kadamba Tree in [the western continent of] Aparagoyana, the Kappa Tree [in the northern continent] of the Uttarakurus, the Sirīsa Tree in [the eastern continent of] Pubbavideha, and the Pāricchattaka Tree [in the heaven] of the Deities of the Thirty-three (Tāvatiṃsa).

Hence the Ancients said:

'The Pātali, Simbali, and Jambu, the deities' Pāricchattaka,

The Kadamba, the Kappa Tree and the Sirīsa as the seventh'.



No comments:

Post a Comment