Paññāsayojanakkhandha-sākhāyāmā samantato;
Satayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā;
Jambū yassānubhāvena, jambudīpo pakāsito.
Yañcetaṃ jambuyā pamāṇaṃ, etadeva asurānaṃ citrapāṭaliyā, garuḷānaṃ simbalirukkhassa, aparagoyāne kadambassa, uttarakurūsu kapparukkhassa, pubbavidehe sirīsassa, tāvatiṃsesu pāricchattakassāti.
Tenāhu porāṇā –
‘‘Pāṭalī simbalī jambū, devānaṃ pāricchattako;
Kadambo kapparukkho ca, sirīsena bhavati sattamanti.
‘‘Dveasīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;
Accuggato tāvadeva, cakkavāḷasiluccayo;
Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhito’’ti.
一株称为奈迦的阎浮树,
它的身干的周围十五由旬,
周围干枝的长度五十由旬,
伸展的直径和高度
同样的一百由旬。
阎浮洲便因那树的巨大而得名,
和阎浮树一样大的树有:阿修罗的基脱罗巴答利树,迦楼罗的胜跋利树,西俱耶尼洲(西牛货洲)的迦藤跋树,北俱卢洲的劫波树,东毗提诃洲(东胜身洲)的西利娑树,三十三天(忉利天)的巴利却答迦树。
所以古人说:
巴答利树,胜跋利树,阎浮树,
诸天的巴利却答迦树,
迦藤跋树,劫波树,
以及第七的西利娑树。
轮围山,
围住全世界,
深入海底和超出水面的相同,
各有八万二千由旬。
Ñ: The Jambu Tree called Naga lends the name, by its magnificence,
To Jambudīpa's land; its trunk, thrice five leagues in circumference,
Soars fifty leagues, and bears all round branches of equal amplitude,
So that a hundred leagues define diameter and altitude.
Ñ(VII,43): The World-sphere Mountains' line of summits plunges down into the sea
Just two and eighty thousand leagues, and towers up in like degree,
Enringing one world-element all round in its entirety.
And the size of the Jambu (Rose-apple) Tree is the same as that of the Citrapāṭaliya Tree of the Asura demons, the Simbali Tree of the Garula demons, the Kadamba Tree in [the western continent of] Aparagoyana, the Kappa Tree [in the northern continent] of the Uttarakurus, the Sirīsa Tree in [the eastern continent of] Pubbavideha, and the Pāricchattaka Tree [in the heaven] of the Deities of the Thirty-three (Tāvatiṃsa).
Hence the Ancients said:
'The Pātali, Simbali, and Jambu, the deities' Pāricchattaka,
The Kadamba, the Kappa Tree and the Sirīsa as the seventh'.
No comments:
Post a Comment