Tattha candamaṇḍalaṃ ekūnapaññāsayojanaṃ.
[PTS 207] 在世界之中的月轮,四十九由旬,
Ñ(VII,44): [207] Herein, the moon's disk is forty-nine leagues [across]
Sūriyamaṇḍalaṃ paññāsayojanaṃ.
日轮五十由旬。
Ñ: and the sun's disk is fifty leagues.
Tāvatiṃsabhavanaṃ dasasahassayojanaṃ.
三十三天一万由旬,
Ñ: The realm of Tāvatiṃsa (the Thirty-three Gods) is ten thousand leagues.
Tathā asurabhavanaṃ avīcimahānirayo jambudīpo ca.
阿修罗天,阿鼻大地狱,阎浮洲也一样大。
Ñ: Likewise the realm of the Asura demons, the great Avīci (unremitting) Hell, and Jambudīpa (India).
Aparagoyānaṃ sattasahassayojanaṃ.
西俱耶尼洲七千由旬,
Ñ: Aparagoyāna is seven thousand leagues.
Tathā pubbavidehaṃ.
东毗提诃洲也一样大。
Ñ: Likewise Pubbavideha.
Uttarakuru aṭṭhasahassayojanaṃ.
北俱卢洲八千由旬。
Ñ: Uttarakurū is eight thousand leagues.
Ekameko cettha mahādīpo pañcasatapañcasataparittadīpaparivāro.
一一大洲各有五百小岛围绕着,
Ñ: And herein, each great continent is surrounded by five hundred small islands.
Taṃ sabbampi ekaṃ cakkavāḷaṃ ekā lokadhātu.
这样的一切为一轮围山,于一个世界之内。
Ñ: And the whole of that constitutes a single world-sphere, a single world-element.
Tadantaresu lokantarikanirayā.
在世界与世界的中间是地狱。
Ñ: Between [this and the adjacent world-spheres] are the Lokantariya (world-interspace) hells.
Evaṃ anantāni cakkavāḷāni anantā lokadhātuyo bhagavā anantena buddhañāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi.
如是有无限的轮围山,无限的世界,世尊以他无限的佛智都能了解通达。
Ñ: So the world-spheres are infinite in number, the world-elements are infinite, and the Blessed One has experienced, known and penetrated them with the infinite knowledge of the Enlightened Ones.
No comments:
Post a Comment