Visuddhimagga VII-44

Tattha candamaṇḍalaṃ ekūnapaññāsayojanaṃ.

[PTS 207] 在世界之中的月轮,四十九由旬,

Ñ(VII,44): [207] Herein, the moon's disk is forty-nine leagues [across]



Sūriyamaṇḍalaṃ paññāsayojanaṃ.

日轮五十由旬。

Ñ: and the sun's disk is fifty leagues.



Tāvatiṃsabhavanaṃ dasasahassayojanaṃ.

三十三天一万由旬,

Ñ: The realm of Tāvatiṃsa (the Thirty-three Gods) is ten thousand leagues.



Tathā asurabhavanaṃ avīcimahānirayo jambudīpo ca.

阿修罗天,阿鼻大地狱,阎浮洲也一样大。

Ñ: Likewise the realm of the Asura demons, the great Avīci (unremitting) Hell, and Jambudīpa (India).



Aparagoyānaṃ sattasahassayojanaṃ.

西俱耶尼洲七千由旬,

Ñ: Aparagoyāna is seven thousand leagues.



Tathā pubbavidehaṃ.

东毗提诃洲也一样大。

Ñ: Likewise Pubbavideha.



Uttarakuru aṭṭhasahassayojanaṃ.

北俱卢洲八千由旬。

Ñ: Uttarakurū is eight thousand leagues.



Ekameko cettha mahādīpo pañcasatapañcasataparittadīpaparivāro.

一一大洲各有五百小岛围绕着,

Ñ: And herein, each great continent is surrounded by five hundred small islands.



Taṃ sabbampi ekaṃ cakkavāḷaṃ ekā lokadhātu.

这样的一切为一轮围山,于一个世界之内。

Ñ: And the whole of that constitutes a single world-sphere, a single world-element.



Tadantaresu lokantarikanirayā.

在世界与世界的中间是地狱。

Ñ: Between [this and the adjacent world-spheres] are the Lokantariya (world-interspace) hells.



Evaṃ anantāni cakkavāḷāni anantā lokadhātuyo bhagavā anantena buddhañāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi.

如是有无限的轮围山,无限的世界,世尊以他无限的佛智都能了解通达。

Ñ: So the world-spheres are infinite in number, the world-elements are infinite, and the Blessed One has experienced, known and penetrated them with the infinite knowledge of the Enlightened Ones.



No comments:

Post a Comment