143. Yaṃguṇanemittikañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –
而此世尊之名是依诸功德的原因,为说明此等功德而说此颂:
Ñ(VII,56): Now in order to explain also the special qualities signified by this name they cite the following stanza:
‘‘Bhagī bhajī bhāgi vibhattavā iti,
Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,
Bhavantago so bhagavāti vuccatī’’ti. –
具足一切的祥瑞,
受用适当的住所与法宝,
具诸功德分,
分别种种的道果,及破了烦恼,
值得尊重而吉祥,
修习了种种的修法,
到达了有的边方,
故得世尊的称号。
Ñ: 'The reverend one (garu) has blessings (bhagī), is a frequenter (bhajī), a partaker (bhāgī), a possessor of what has been analysed (vibhattavā); He has caused abolishing (bhagga), he is fortunate (bhāgyavā). He has fully developed himself (subhāvitattano) in many ways; He has gone to the end of becoming (bhavantago); thus he is called "Blessed" (bhagavā)'.
Niddese (mahāni. 84) vuttanayeneva cettha tesaṃ tesaṃ padānaṃ attho daṭṭhabbo.
以上各句的意义,当知以《义释》[Nid.142,466.]中所说的方法来解释。
Ñ: The meaning of these words should be understood according to the method of explanation given in the Niddesa (Nd.1,142).
No comments:
Post a Comment