Visuddhimagga VII-56

143. Yaṃguṇanemittikañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –

而此世尊之名是依诸功德的原因,为说明此等功德而说此颂:

Ñ(VII,56): Now in order to explain also the special qualities signified by this name they cite the following stanza:



‘‘Bhagī bhajī bhāgi vibhattavā iti,

Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;

Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,

Bhavantago so bhagavāti vuccatī’’ti. –

具足一切的祥瑞,

受用适当的住所与法宝,

具诸功德分,

分别种种的道果,及破了烦恼,

值得尊重而吉祥,

修习了种种的修法,

到达了有的边方,

故得世尊的称号。

Ñ: 'The reverend one (garu) has blessings (bhagī), is a frequenter (bhajī), a partaker (bhāgī), a possessor of what has been analysed (vibhattavā); He has caused abolishing (bhagga), he is fortunate (bhāgyavā). He has fully developed himself (subhāvitattano) in many ways; He has gone to the end of becoming (bhavantago); thus he is called "Blessed" (bhagavā)'.



Niddese (mahāni. 84) vuttanayeneva cettha tesaṃ tesaṃ padānaṃ attho daṭṭhabbo.

以上各句的意义,当知以《义释》[Nid.142,466.]中所说的方法来解释。

Ñ: The meaning of these words should be understood according to the method of explanation given in the Niddesa (Nd.1,142).



No comments:

Post a Comment