Visuddhimagga VII-57

144. Ayaṃ pana aparo nayo.

这里更以别的方法来说明:

Ñ(VII,57): But there is this other way:



Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;

Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tatoti.

具足吉祥,破(了恶),

万德相应,而分别,

修习,而不在有中徘徊,

故名为世尊。

Ñ: 'He is fortunate (bhāgyavā), possessed of abolishment (bhaggavā), associated with blessings (yutto bhagehi), and a possessor of what has been analysed (vibhattavā).

'He has frequented (bhattavā), and he has rejected going in the kinds of becoming (VAnta-GAmano BHAvesu), thus he is Blessed (BHAGAVĀ)'.



No comments:

Post a Comment