144. Ayaṃ pana aparo nayo.
这里更以别的方法来说明:
Ñ(VII,57): But there is this other way:
Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tatoti.
具足吉祥,破(了恶),
万德相应,而分别,
修习,而不在有中徘徊,
故名为世尊。
Ñ: 'He is fortunate (bhāgyavā), possessed of abolishment (bhaggavā), associated with blessings (yutto bhagehi), and a possessor of what has been analysed (vibhattavā).
'He has frequented (bhattavā), and he has rejected going in the kinds of becoming (VAnta-GAmano BHAvesu), thus he is Blessed (BHAGAVĀ)'.
No comments:
Post a Comment