Tattha vaṇṇāgamo vaṇṇavipariyayotiādikaṃ niruttilakkhaṇaṃ gahetvā saddanayena vā pisodarādipakkhepalakkhaṇaṃ gahetvā yasmā lokiyalokuttarasukhābhinibbattakaṃ dānasīlādipārappattaṃ bhāgyamassa atthi, tasmā bhāgyavāti vattabbe bhagavāti vuccatīti ñātabbaṃ.
在这里应用增加一个字母和更换字母等的语源学的特相,并采取萨陀那耶(saddanaya)或比沙陀罗(pisodarā)的文法之故,所以虽然说他具有生起世间出世间之乐而得达彼岸的施戒等的吉祥之德,本应说为「具吉祥(bhāgyavā)」的,但说他为「世尊(bhagavā)」。
Ñ(VII,58): Herein, by using the characteristic of language beginning with 'vowel augmentation of syllable, elision of syllable' (see Kāsikā vi, 3, 109), or by using the characteristic of insertion beginning with [the example of] pisodara, etc. (see Pāṇini, Gaṇapāṭha 6, 3, 109), it may be known that he [can also] be called 'blessed' (bhagavā) when he can be called 'fortunate' (bhāgyavā) owing to the fortunateness (bhāgya) to have reached the further shore [of the ocean of perfection] of giving, virtue, etc., which produce mundane and supramundane bliss. (See KhpA. 108.)
No comments:
Post a Comment