Visuddhimagga VIII-1

8. Anussatikammaṭṭhānaniddeso

[PTS 229] 第八 说随念业处品

CHAPTER VIII - OTHER RECOLLECTIONS AS MEDITATION SUBJECTS



Maraṇassatikathā

(七)念死

[(7) MINDFULNESS OF DEATH]



167. Idāni ito anantarāya maraṇassatiyā bhāvanāniddeso anuppatto.

在六随念之后,再说念死的修习。

Ñ(VIII,1): [229] Now comes the description of the development of mindfulness of death, which was listed next (Ch. III, §105).



Tattha maraṇanti ekabhavapariyāpannassa jīvitindriyassa upacchedo.

(念死的意义)「死」──是一个有情的命根的断绝。

[Definitions]

Ñ: Herein, death (maraṇa) is the interruption of the life faculty included within [the limits of] a single becoming (existence).



Yaṃ panetaṃ arahantānaṃ vaṭṭadukkhasamucchedasaṅkhātaṃ samucchedamaraṇaṃ,

诸阿罗汉断除轮回之苦,称为「正断死」。

Ñ: But death as termination (cutting off), in other words, the Arahant's termination of the suffering of the round, is not intended here,



saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātaṃ khaṇikamaraṇaṃ,

诸行的剎那灭,称为「剎那死」。

Ñ: nor is momentary death, in other words, the momentary dissolution of formations,



rukkho mato lohaṃ matantiādīsu sammutimaraṇañca,

树的死,金属的死等,称为「通俗死」(大家通称死) 。

Ñ: nor the 'death' of conventional (metaphorical) usage in such expressions as 'dead tree', 'dead metal', and so on.

Notes in Chinese translation : 「正断死」(samuccheda-maraṇa)、「剎那死」(khaṇika-maraṇa)、「通俗死」(sammuti-maraṇa),《解脱道论》:「断死、念念死、等死」。



na taṃ idha adhippetaṃ.

这些死不是这里的意思。

[Notes : English translation is above.]



No comments:

Post a Comment