8. Anussatikammaṭṭhānaniddeso
[PTS 229] 第八 说随念业处品
CHAPTER VIII - OTHER RECOLLECTIONS AS MEDITATION SUBJECTS
Maraṇassatikathā
(七)念死
[(7) MINDFULNESS OF DEATH]
167. Idāni ito anantarāya maraṇassatiyā bhāvanāniddeso anuppatto.
在六随念之后,再说念死的修习。
Ñ(VIII,1): [229] Now comes the description of the development of mindfulness of death, which was listed next (Ch. III, §105).
Tattha maraṇanti ekabhavapariyāpannassa jīvitindriyassa upacchedo.
(念死的意义)「死」──是一个有情的命根的断绝。
[Definitions]
Ñ: Herein, death (maraṇa) is the interruption of the life faculty included within [the limits of] a single becoming (existence).
Yaṃ panetaṃ arahantānaṃ vaṭṭadukkhasamucchedasaṅkhātaṃ samucchedamaraṇaṃ,
诸阿罗汉断除轮回之苦,称为「正断死」。
Ñ: But death as termination (cutting off), in other words, the Arahant's termination of the suffering of the round, is not intended here,
saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātaṃ khaṇikamaraṇaṃ,
诸行的剎那灭,称为「剎那死」。
Ñ: nor is momentary death, in other words, the momentary dissolution of formations,
rukkho mato lohaṃ matantiādīsu sammutimaraṇañca,
树的死,金属的死等,称为「通俗死」(大家通称死) 。
Ñ: nor the 'death' of conventional (metaphorical) usage in such expressions as 'dead tree', 'dead metal', and so on.
-
Notes in Chinese translation : 「正断死」(samuccheda-maraṇa)、「剎那死」(khaṇika-maraṇa)、「通俗死」(sammuti-maraṇa),《解脱道论》:「断死、念念死、等死」。
na taṃ idha adhippetaṃ.
这些死不是这里的意思。
[Notes : English translation is above.]
No comments:
Post a Comment