Visuddhimagga VIII-117

197. Papphāsanti dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.

15)「肺脏」──是分为三十二片肉的肺肉。

[LUNGS]

Ñ(VIII,117): The flesh of the lungs is divided up into two or three pieces of flesh.



Taṃ vaṇṇato rattaṃ nātipakkaudumbaraphalavaṇṇaṃ.

它的「色」赤色,如未甚熟的无花果的颜色。

Ñ: As to colour, it is red, the colour of not very ripe udumbara fig fruits.



Saṇṭhānato visamacchinnabahalapūvakhaṇḍasaṇṭhānaṃ.

「形」──如一厚片没有切平的饼的形状。

Ñ: As to shape, it is the shape of an unevenly cut thick slice of cake.



Abbhantare asitapītānaṃ abhāve uggatena kammajatejusmānā abbhāhatattā saṃkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ.

如果(身体)内部因无饮食之时而发生业生的火热伤害(肺脏)之故,则如食干草团的无味无生气的。

Ñ: Inside, it is insipid and lacks nutritive essence, like a lump of chewed straw, because it is affected by the heat of the kamma-born fire [element] that springs up when there is need of something to eat and drink.



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生于上方。

Ñ: As to direction, it lies in the upper direction.



Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.

「处所」──在两乳之间的身体的内部,盖覆及悬挂于心脏及肝脏的上方。[PTS 258]

Ñ: As to location, it is to be found inside the body between the two breasts, hanging above the heart [258] and liver and concealing them.



Paricchedato papphāsabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以肺脏的(边际)部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to lungs.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment