Visuddhimagga VIII-129

205. Pubboti pūtilohitavasena pavattapubbaṃ.

23)「脓」是依坏了的血而起的脓。

[Pus]

Ñ(VIII,129): Pus is produced by decaying blood.



Taṃ vaṇṇato paṇḍupalāsavaṇṇo.

它的「色」如萎了的黄叶之色,

Ñ: As to colour, it is the colour of bleached leaves;



Matasarīre pana pūtibahalācāmavaṇṇo hoti.

于尸体内(的脓)如坏了的浓粥的泡沫之色。

Ñ: but in a dead body it is the colour of stale thickened gruel.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.

「形」──像它的处的形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato dvīsu disāsu hoti.

「方位」──生于二方。

Ñ: As to direction, it belongs to both directions.



Okāsato pana pubbassa okāso nāma nibaddho natthi, yattha so sannicito tiṭṭheyya,

「处所」──在那里积集便在那里,没有一定的处所可说;

Ñ: As to location, however, there is no fixed location for pus where it could be found stored up.



yatra yatra khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati,

在身上那些给树桩所击或棘或火焰等所伤的部分,血被停止在那里而化了脓,

Ñ: Wherever blood stagnates and goes bad in some part of the body damaged by wounds with stumps and thoms, by burns with fire, etc.,



gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti,

或者生成了脓疱或疮等,

Ñ: or where boils, carbuncles, etc., appear,



tatra tatra tiṭṭhati.

(脓)便在那些地方。

Ñ: it can be found there.



Paricchedato pubbabhāgena paricchinno,

「界限」──以脓的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to pus.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment