Visuddhimagga VIII-130

206. Lohitanti dve lohitāni sannicitalohitañca saṃsaraṇalohitañca.

24)「血」有积聚血和循环血两种血。

[BLOOD]

Ñ(VIII,130): There are two kinds of blood: stored blood and mobile blood.



Tattha sannicitalohitaṃ vaṇṇato nipakkabahalalākhārasavaṇṇaṃ.

此中积聚血的「色」如煮了的浓的虫漆汁的色;

Ñ: Herein, as to colour, stored blood is the colour of cooked and thickened lac solution;



Saṃsaraṇalohitaṃ acchalākhārasavaṇṇaṃ.

循环血则如清的虫漆汁的色。

Ñ: mobile blood is the colour of clear lac solution.



Saṇṭhānato ubhayampi okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──两者都如其所在的处所之形。

Ñ: As to shape, both are the shape of their locations.



Disato sannicitalohitaṃ uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──积聚血生在上方,

Ñ: As to direction, the stored blood belongs to the upper direction;



Itaraṃ dvisu disāsu jātaṃ.

余者生在两方。

Ñ: the other belongs to both directions.



Okāsato saṃsaraṇalohitaṃ ṭhapetvā kesalomadantanakhānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca dhamanijālānusārena sabbaṃ upādiṇṇasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ.

「处所」──循环血,除了发、毛、齿、爪等无肉之处及坚固干燥的皮肤之外,随于静脉网而遍在全身;

Ñ: As to location, except for the fleshless parts of the head hairs, body hairs, teeth, nails, and the hard dry skin, the mobile blood permeates the whole of the clung-to (kammically-acquired) body by following the network of veins.



Sannicitalohitaṃ yakanaṭṭhānassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapatthapūramattaṃ hadayavakkapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharantaṃ vakkahadayayakanapapphāse temayamānaṃ ṭhitaṃ.

积聚血约有一钵之量,装满肝脏所在处的下方,[PTS 262] 在心脏、肾脏、肺脏的上方,一点一点的滴流下去而滋润于肾脏、心脏、肝脏及肺脏。

Ñ: The stored blood fills the lower part of the liver's site [262] to the extent of a bowlful, and by its splashing little by little over the heart, kidney and lights, it keeps the kidney, heart, liver and lights moist.



Tasmiṃ hi vakkahadayādīni atemente sattā pipāsitā honti.

如果肾脏及心脏等不得(血)滋润之时,则有情成为渴了。

Ñ: For it is when it fails to moisten the kidney, heart, etc., that beings become thirsty.



Paricchedato lohitabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以血的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to blood.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment