Visuddhimagga VIII-133

208. Assūti akkhīhi paggharaṇakaāpodhātu.

27)「泪」是从眼中渗出的水界(液体)。

[TEARS]

Ñ(VIII,133): These are the water element that trickles from the eye.



Taṃ vaṇṇato vippasannatilatelavaṇṇaṃ.

它的「色」是清的胡麻的油的色。

Ñ: As to colour, they are the colour of clear sesamum oil.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──如它的处所形。[PTS 263]

Ñ: As to shape, they are the shape of their location. [263]



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生在上方。

Ñ: As to direction, they belong to the upper direction.



Okāsato akkhikūpakesu ṭhitaṃ.

「处所」──在眼孔中。

Ñ: As to location, they are to be found in the eye sockets.



Na cetaṃ pittakosake pittamiva akkhikūpakesu sadā sannicitaṃ tiṭṭhati.

然而这泪并不是像胆汁在胆囊中那样常积集于眼孔之中的。

Ñ: But they are not stored in the eye sockets all the while as the bile is in the bile container.



Yadā pana sattā somanassajātā mahāhasitaṃ hasanti,

当有情心生欢喜而大笑之时,

Ñ: But when beings feel joy and laugh uproariously,



domanassajātā rodanti paridevanti,

或生悲哀而哭泣之时,

Ñ: or feel grief and weep and lament,



tathārūpaṃ vā visamāhāraṃ āhārenti,

或吃了特殊的食物之时,

Ñ: or eat particular kinds of wrong food,



yadā ca nesaṃ akkhīni dhūmarajapaṃsukādīhi abhihaññanti.

或因烟及灰尘等侵入眼中之时,

Ñ: or when their eyes are affected by smoke, dust, dirt, etc.,



Tadā etehi somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi samuṭṭhahitvā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.

则(泪)与喜、悲或特殊的食物及气候等共同生起而盈满眶或渗出眼孔之外。

Ñ: then being originated by the joy, grief, wrong food, or temperature, they fill up the eye sockets or trickle out.



Assupariggaṇhakena ca yoginā akkhikūpake pūretvā ṭhitavaseneva pariggaṇhitabbaṃ.

取于泪的瑜伽者当取充满于眼孔的泪。

Ñ: And the meditator who discerns tears should discern them only as they are to be found filling the eye sockets.



Paricchedato assubhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以泪的部分为限。

Ñ: As to delimitation, they are bounded by what appertains to tears.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment