208. Assūti akkhīhi paggharaṇakaāpodhātu.
(27)「泪」是从眼中渗出的水界(液体)。
[TEARS]
Ñ(VIII,133): These are the water element that trickles from the eye.
Taṃ vaṇṇato vippasannatilatelavaṇṇaṃ.
它的「色」是清的胡麻的油的色。
Ñ: As to colour, they are the colour of clear sesamum oil.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
「形」──如它的处所形。[PTS 263]
Ñ: As to shape, they are the shape of their location. [263]
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
「方位」──生在上方。
Ñ: As to direction, they belong to the upper direction.
Okāsato akkhikūpakesu ṭhitaṃ.
「处所」──在眼孔中。
Ñ: As to location, they are to be found in the eye sockets.
Na cetaṃ pittakosake pittamiva akkhikūpakesu sadā sannicitaṃ tiṭṭhati.
然而这泪并不是像胆汁在胆囊中那样常积集于眼孔之中的。
Ñ: But they are not stored in the eye sockets all the while as the bile is in the bile container.
Yadā pana sattā somanassajātā mahāhasitaṃ hasanti,
当有情心生欢喜而大笑之时,
Ñ: But when beings feel joy and laugh uproariously,
domanassajātā rodanti paridevanti,
或生悲哀而哭泣之时,
Ñ: or feel grief and weep and lament,
tathārūpaṃ vā visamāhāraṃ āhārenti,
或吃了特殊的食物之时,
Ñ: or eat particular kinds of wrong food,
yadā ca nesaṃ akkhīni dhūmarajapaṃsukādīhi abhihaññanti.
或因烟及灰尘等侵入眼中之时,
Ñ: or when their eyes are affected by smoke, dust, dirt, etc.,
Tadā etehi somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi samuṭṭhahitvā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.
则(泪)与喜、悲或特殊的食物及气候等共同生起而盈满眶或渗出眼孔之外。
Ñ: then being originated by the joy, grief, wrong food, or temperature, they fill up the eye sockets or trickle out.
Assupariggaṇhakena ca yoginā akkhikūpake pūretvā ṭhitavaseneva pariggaṇhitabbaṃ.
取于泪的瑜伽者当取充满于眼孔的泪。
Ñ: And the meditator who discerns tears should discern them only as they are to be found filling the eye sockets.
Paricchedato assubhāgena paricchinnaṃ,
「界限」──以泪的部分为限。
Ñ: As to delimitation, they are bounded by what appertains to tears.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment