Visuddhimagga VIII-133

208. Assūti akkhīhi paggharaṇakaāpodhātu.

27)「泪」是从眼中渗出的水界(液体)。

[TEARS]

Ñ(VIII,133): These are the water element that trickles from the eye.



Taṃ vaṇṇato vippasannatilatelavaṇṇaṃ.

它的「色」是清的胡麻的油的色。

Ñ: As to colour, they are the colour of clear sesamum oil.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──如它的处所形。[PTS 263]

Ñ: As to shape, they are the shape of their location. [263]



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生在上方。

Ñ: As to direction, they belong to the upper direction.



Okāsato akkhikūpakesu ṭhitaṃ.

「处所」──在眼孔中。

Ñ: As to location, they are to be found in the eye sockets.



Na cetaṃ pittakosake pittamiva akkhikūpakesu sadā sannicitaṃ tiṭṭhati.

然而这泪并不是像胆汁在胆囊中那样常积集于眼孔之中的。

Ñ: But they are not stored in the eye sockets all the while as the bile is in the bile container.



Yadā pana sattā somanassajātā mahāhasitaṃ hasanti,

当有情心生欢喜而大笑之时,

Ñ: But when beings feel joy and laugh uproariously,



domanassajātā rodanti paridevanti,

或生悲哀而哭泣之时,

Ñ: or feel grief and weep and lament,



tathārūpaṃ vā visamāhāraṃ āhārenti,

或吃了特殊的食物之时,

Ñ: or eat particular kinds of wrong food,



yadā ca nesaṃ akkhīni dhūmarajapaṃsukādīhi abhihaññanti.

或因烟及灰尘等侵入眼中之时,

Ñ: or when their eyes are affected by smoke, dust, dirt, etc.,



Tadā etehi somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi samuṭṭhahitvā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.

则(泪)与喜、悲或特殊的食物及气候等共同生起而盈满眶或渗出眼孔之外。

Ñ: then being originated by the joy, grief, wrong food, or temperature, they fill up the eye sockets or trickle out.



Assupariggaṇhakena ca yoginā akkhikūpake pūretvā ṭhitavaseneva pariggaṇhitabbaṃ.

取于泪的瑜伽者当取充满于眼孔的泪。

Ñ: And the meditator who discerns tears should discern them only as they are to be found filling the eye sockets.



Paricchedato assubhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以泪的部分为限。

Ñ: As to delimitation, they are bounded by what appertains to tears.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !