Visuddhimagga VIII-14

170. Sampattivipattitoti idha sampatti nāma tāvadeva sobhati, yāva naṃ vipatti nābhibhavati, na ca sā sampatti nāma atthi, yā vipattiṃ atikkamma tiṭṭheyya.

(二)「以兴盛衰落」──直至他的光荣不为衰落所败为兴盛。更无光荣能够战胜衰落而继续存在故衰落。

Ñ(VIII,14): 2. As the ruin of success: here success shines as long as failure does not overcome it. And the success does not exist that might endure out of reach of failure.



Tathā hi –

即所谓:

Ñ: Accordingly:



‘‘Sakalaṃ mediniṃ bhutvā, datvā koṭisataṃ sukhī;

Aḍḍhāmalakamattassa, ante issarataṃ gato.

征服了整个的大地,

施了一百俱胝的具福者,

到了临终的时候,

只得半个庵摩罗果的权力。

Ñ: 'He gave with joy a hundred millions

After conquering all the earth,

Till in the end his realm came down

To less than half a gall-nut's worth.

Notes in Chinese translation : 「一百俱胝」(koṭisata),一俱胝为一千万。



‘‘Teneva dehabandhena, puññamhi khayamāgate;

Maraṇābhimukho sopi, asoko sokamāgato’’ti.

便是那个同样的身体,

到了福尽的时候,

也要去见死的面,

无忧王到了忧的境地。

Ñ: Yet when his merit was used up,

His body breathing its last breath,

The Sorrowless Asoka too

Felt sorrow face to face with death'.



No comments:

Post a Comment