Visuddhimagga VIII-144

Imañca kāyagatāsatimanuyutto bhikkhu aratiratisaho hoti, na ca naṃ arati sahati, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya viharati.

(身至念的功德)精勤于身至念(业处)的比丘,是战胜不乐与乐的,不是为不乐及乐所战胜的。他是常常征服生起的不乐而住。

Ñ(VIII,144): And the bhikkhu who is devoted to this mindfulness occupied with the body 'is a conqueror of boredom and delight, and boredom does not conquer him; he dwells transcending boredom as it arises.



Bhayabheravasaho hoti, na ca naṃ bhayabheravaṃ sahati, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharati.

他是战胜怖畏恐惧的,不是为怖畏恐惧所战胜的。他是常常征服生起的怖畏恐惧而住。

Ñ: He is a conqueror of fear and dread, and fear and dread do not conquer him; he dwells transcending fear and dread as they arise.



Khamo hoti sītassa uṇhassa …pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti (ma. ni. 3.159).

他是「忍辱者,能忍寒、热••••••乃至能忍夺取其生命之苦」。

Ñ: He is one who bears cold and heat... who endures ... arisen bodily feelings that are ... menacing to life' (M.iii,97);



Kesādīnaṃ vaṇṇabhedaṃ nissāya catunnaṃ jhānānaṃ lābhī hoti.

依发等的色一类(青、黄、赤、白之遍),得证四禅,

Ñ: he becomes an obtainer of the four jhānas based on the colour aspect of the head hairs, etc.;



Cha abhiññā paṭivijjhati (ma. ni. 3.159).

而达六通。

Ñ: and he comes to penetrate the six kinds of direct-knowledge (see M. Sutta 6).



Tasmā have appamatto, anuyuñjetha paṇḍito;

Evaṃ anekānisaṃsaṃ, imaṃ kāyagatāsatinti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的身至念,

常作不放逸之行。

Ñ: So let a man, if he is wise,

Untiringly devote his days

To mindfulness of body which

Rewards him in so many ways.



Idaṃ kāyagatāsatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论身至念一门。

Ñ: This is the section dealing with mindfulness occupied with the body in the detailed treatise.



No comments:

Post a Comment