Visuddhimagga VIII-154

‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ damaṃ naro idha;

Bandheyyevaṃ sakaṃ cittaṃ, satiyārammaṇe daḷha’’nti. (pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 3.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107);

欲调御的世人,

以犊系于柱上,

以念于所缘,

坚固的系住自己的心。

Ñ(VIII,154): 'Just as a man who tames a calf

Would tie it to a post, so here

Should his own mind by mindfulness

Be firmly to the object tied'.



Evamassetaṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti.

如是那样的住所对于他的修习是适当的。

Ñ: This is how an abode is favourable to his development.



Tena vuttaṃ ‘‘idamassa ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpana’’nti.

所以说:「举以示明那(比丘)的修习安般念三摩地的适当的住所」。

Ñ: Hence it was said above: 'This signifies that he has found an abode favourable to the development of concentration through mindfulness of breathing'.



No comments:

Post a Comment