Visuddhimagga VIII-160

Tattha pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.

「跏趺」即完全盘腿而坐。

Ñ(VIII,160): Herein, crosswise is the sitting position with the thighs fully locked.



Ābhujitvāti bandhitvā.

「结」即盘的意思。

Ñ: Folded: having locked.



Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā. Aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.

「正直其身」──是上半身置之端正,使十八脊椎骨之端与端成为整列。

Ñ: Set his body erect: having placed the upper part of the body erect with the eighteen backbones resting end to end.



Evañhi nisīdantassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.

这样坐的人,则皮肤,筋肉、腱不致于歪屈。

Ñ: For when he is seated like this, his skin, flesh and sinews are not twisted,



Athassa yā tesaṃ paṇamanappaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti.

不会生起因骨等歪屈而剎那剎那生起的苦痛。彼等(苦痛)不生之时,

Ñ: and so the feelings that would arise moment by moment if they were twisted do not arise.



Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti,

则心得专一,

Ñ: That being so, his mind becomes unified,



kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.

不退失业处,且得增长而至圆满。

Ñ: and the meditation subject, instead of collapsing, attains to growth and increase.



No comments:

Post a Comment