Visuddhimagga VIII-172

Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ.

因为有的比丘对于片片展于(体内)的出息身或入息身的初则明白,然非中后;

Ñ(VIII,172): To one bhikkhu the beginning of the in-breath body or the out-breath body, distributed in particles, [that is to say, regarded as successive arisings (see note 45)] is plain, but not the middle or the end;



So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati.

他只能取其初,而对中后则觉疲倦。

Ñ: he is only able to discern the beginning and has difficulty with the middle and the end.



Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ.

有的则对于中的明白,然非初后;

Ñ: To another the middle is plain, not the beginning or the end;



Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ.

他只能取其中,而对初后则觉疲倦。或者对于后的明白,然非初中;

Ñ: he is only able to discern the middle and has difficulty with the beginning and the end. To another the end is plain, not the beginning or the middle;



So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati.

他只能取其后,[PTS 274] 对于初中则觉疲倦。

Ñ: he is only able to discern the end [274] and has difficulty with the beginning and the middle.



Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti,

或者对于(初中后)一切都明白,

Ñ: To yet another all stages are plain;



so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti,

他亦能取一切,

Ñ: he is able to discern them all



na katthaci kilamati,

不对任何而觉疲倦。

Ñ: and has no difficulty with any of them.



tādisena bhavitabbanti dassento āha –

为了指示以那样的修习,故(世尊)说:

Ñ: Pointing out that one should be like the last-mentioned bhikkhu, he said:



‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti…pe… passasissāmīti sikkhatī’’ti.

「学我知一切身出息••••••乃至••••••入息」。

Ñ: 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out experiencing the whole body" '.



No comments:

Post a Comment